| 小笑: 就哲學一詞的定義,笑聊中文的缺陷 |
| 送交者: 小笑 2009年10月03日02:04:26 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
|
就哲學一詞的定義,笑聊中文的缺陷 有網友以“哲”字拆字來解釋定義哲學這個詞。 說哲學就是不折不扣,不能討價還價的學問 何以故呢? 折 + 口 = 哲 扣 + 斤 = 哲。 在小笑說哲學是日本人翻譯的之後,該網友又言: 此是哲學的定義 哲字已經說明了它的含義 其實它是理性的代名詞,與真理、佛性、法性、不生不滅的含義一樣 拆開哲字,只能表明古人造字非常高明,哲字不是日本人發明的 小笑存在着不同意見。因為哲學是個外來詞,並且是日本人翻譯的。如何能說“哲”字是哲學的定義呢?哲學是由拉丁語定義的。Philosophia的跟在拉丁語,其他語種是沒有資格為philosophia下定義的。 中國清代以前的文化典籍中並無哲學一詞,只有“哲”這個詞,“哲”在漢語中的基本含義是“明智”、“明理”、“明道”,“明”是動詞,明智、明理、明道是動詞“明”的使動用法,明智、明理或明道是使被遮蔽的智、理和道顯明出來的意思,與philosophia(愛智慧、追求智慧、追求本真)的語義相貼近。“學”有系統化、理論化的含義。哲與學兩個詞合在一起作為一個詞語使用,具有使被遮蔽的理和道以系統化、理論化的形式顯明出來的含意。 無論如何,個人覺得哲學這個詞並不如中國人當年翻譯的“智學”更貼切、更明了、更易懂。只是因為當年在梁啓超等人提倡系統導入學科、移植日文漢字到中國的風潮之下,如“智學”這樣翻譯比日本人翻譯的好的詞也被日式漢語淹沒了。 你這樣拆字只能拆成折,或扣,或者折扣。並拆不出否定折扣---不折不扣的意思。如果你以拆字的方式這樣定義哲學的話,那就問題大了。如果出來一個人按照拆字把哲學拆成折扣之學你如何辦呢?嘿嘿。 這就如同“民可使由之不可使知之”這句話一樣存在着很大的問題。這句話可以理解成“民可,使由之;不可,使知之。”這樣理解的話那可是非常民主透明度很高的措施。但是,同時這句話也可理解成“民可使由之,不可使知之。”這樣的話,那就是典型的愚民政策了。 現代中文依舊存在着不嚴謹之處。比如“中國隊大勝日本隊”和“中國隊大敗日本隊”這兩句話里其他成分不變,而其動詞使用了反義詞後,其意思卻不變依然表達着同一種意思。自然,這並不影響國人使用和理解。但是,友邦人士卻會莫名驚詫了。當然,現在中國人並不存在害怕友邦人士莫名驚詫的問題了。可是,在全球化的浪潮中,有缺陷的語言在全球化的過程中要是想占上風頭就會受到不嚴謹的影響在一定程度上弱化了。
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 一句話簡評各類宗教,兼評民主 | |
| 2008: | 美國金融危機的本質是什麼? | |
| 2006: | 胡錦濤整治陳良宇是“維護專政需要” | |
| 2006: | 有限支持朝鮮擁有核武器 | |
| 2005: | GGGG:鉗工的200人死亡論應該再加50 | |
| 2005: | 長不大的中國人,21世紀的今天還依賴黨 | |
| 2004: | 馬克思主義並未被實踐過 | |
| 2004: | 拆解老狐狸的《傳統雜說》 | |




