設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
小笑: 就哲學一詞的定義,笑聊中文的缺陷
送交者: 小笑 2009年10月03日02:04:26 於 [天下論壇] 發送悄悄話

就哲學一詞的定義,笑聊中文的缺陷

 

有網友以“哲”字拆字來解釋定義哲學這個詞。

說哲學就是不折不扣,不能討價還價的學問

何以故呢?

折 + 口 = 哲

扣 + 斤  = 哲。

在小笑說哲學是日本人翻譯的之後,該網友又言:

此是哲學的定義

哲字已經說明了它的含義

其實它是理性的代名詞,與真理、佛性、法性、不生不滅的含義一樣

拆開哲字,只能表明古人造字非常高明,哲字不是日本人發明的

小笑存在着不同意見。因為哲學是個外來,並且是日本人翻的。如何能說“哲”字是哲學的定哲學是由拉丁Philosophia的跟在拉丁語,其他語種是沒有資格為philosophia下定義的。

 

中國清代以前的文化典籍中並無哲學一,只有漢語中的基本含明智明理明道動詞,明智、明理、明道是動詞的使用法,明智、明理或明道是使被遮蔽的智、理和道明出來的意思,與philosophia智慧、追求智慧、追求本真)的語義近。有系化、理化的含。哲與學兩個合在一起作一個詞語使用,具有使被遮蔽的理和道以系化、理化的形式明出來的含意。

 

如何,個人得哲學並不如中國人當年翻智學切、更明了、更易懂。只是因當年在梁啓超等人提倡系統導入學科、移植日文字到中國的潮之下,如智學這樣比日本人翻譯的好的也被日式漢淹沒了。

 

這樣拆字只能拆成折,或扣,或者折扣。並拆不出否定折扣---不折不扣的意思。如果你以拆字的方式這樣哲學的,那就問題大了。如果出來一個人按照拆字把哲學拆成折扣之學你如何呢?嘿嘿。

 

就如同民可使由之不可使知之存在着很大的問題可以理解成民可,使由之;不可,使知之。這樣理解的那可是非常民主透明度很高的措施。但是,同時這也可理解成民可使由之,不可使知之。這樣,那就是典型的愚民政策了。

 

現代中文依舊存在着不嚴謹之處。比如中國隊大勝日本隊中國隊大敗日本隊這兩句話里其他成分不變,而其動詞使用了反義詞後,其意思卻不變依然表達着同一種意思。自然,這並不影響國人使用和理解。但是,友邦人士卻會莫名驚詫了。當然,現在中國人並不存在害怕友邦人士莫名驚詫的問題了。可是,在全球化的浪潮中,有缺陷的語言在全球化的過程中要是想占上風頭就會受到不嚴謹的影響在一定程度上弱化了。

 

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制