你對老子的道如何理解? |
送交者: 笨函數 2008月11月09日19:14:39 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 我覺得還是“道成肉身”翻譯好一點 由 mean 於 2008-11-09 13:22:10 |
從"道生一一生二二生三三生萬物"和"萬物生於有有生於無"兩處可以推出老子之道就是佛家的空(無).
你所謂的"希臘文的 logos 有一點中文裡面'道'的味道。"是不是指規律? 神的話就是實在就是秩序和規律,只有人說的話才可能是屁話,如老子放的屁,你還聞得津津有味呢.既然來彩虹之約了,笨就有責任提醒你. 笨確實以為,英文"話"比"道"翻"logos"要準確,因為話與現代信息科學對應,而且主耶穌也說:"我對你們所說的話、就是靈、就是生命。 "(約翰福音6:63) |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 危機與轉機 (二十九) | |
2007: | 危機與轉機 (三十) | |
2006: | 我為你禱告,同時。。。 | |
2006: | 致“他的小羊”的函: | |
2005: | 彩虹之約精彩網文回顧118:隨想點滴 修 | |
2005: | 彩虹之約精彩網文回顧119:隨想點滴 鏡 | |
2004: | 多謝大家關心 | |
2004: | 用生命來影響生命 | |