設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
你對老子的道如何理解?
送交者: 笨函數 2008月11月09日19:14:39 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: 我覺得還是“道成肉身”翻譯好一點mean 於 2008-11-09 13:22:10
從"道生一一生二二生三三生萬物"和"萬物生於有有生於無"兩處可以推出老子之道就是佛家的空(無).

你所謂的"希臘文的 logos 有一點中文裡面'道'的味道。"是不是指規律?

神的話就是實在就是秩序和規律,只有人說的話才可能是屁話,如老子放的屁,你還聞得津津有味呢.既然來彩虹之約了,笨就有責任提醒你.

笨確實以為,英文"話"比"道"翻"logos"要準確,因為話與現代信息科學對應,而且主耶穌也說:"我對你們所說的話、就是靈、就是生命。 "(約翰福音6:63)
0%(0)
0%(0)
  if you please - mean 11/09/08 (231)
    你走遠點吧!  /無內容 - 笨函數 11/09/08 (175)
      few people here r so rude; - beiqian 11/10/08 (173)
        你更應該走遠點貼都看不懂免得受了暗傷.好自為之.  /無內容 - 笨函數 11/10/08 (192)
  當然中文和合本也對道進行了限定而非老子之道 /無內容 - 笨函數 11/09/08 (152)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 危機與轉機 (二十九)
2007: 危機與轉機 (三十)
2006: 我為你禱告,同時。。。
2006: 致“他的小羊”的函:
2005: 彩虹之約精彩網文回顧118:隨想點滴 修
2005: 彩虹之約精彩網文回顧119:隨想點滴 鏡
2004: 多謝大家關心
2004: 用生命來影響生命