你號稱自己懂聖經。因為原文在אָמְרִי(我說)之前有個介詞בְּ,意思“儘管”,如果你看ESV的翻譯就很清楚,意思是“儘管我對義人說,你必定存活,但他若倚靠他的義而作罪孽,他所行的義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。”
33:13 בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִֽחְיֶה וְהֽוּא־בָטַח עַל־צִדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל כָּל־צדקתו לֹא תִזָּכַרְנָה וּבְעַוְלֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה בֹּו יָמֽוּת׃
我對義人說,你必定存活。他若倚靠他的義而作罪孽,他所行的義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。
Though I say to the righteous that he shall surely live, yet if he trusts in his righteousness and does injustice, none of his righteous deeds shall be remembered, but in his injustice that he has done he shall die.
The Holy Bible: English Standard Version. (2016). (Eze 33:13). Wheaton, IL: Crossway Bibles.
儘管神對義人說,他必存活(他得一直行義),但如果他依靠他自己的義(不是神賜給他的義)而作孽——這是信奉猶太教之人的經典生活——靠行為稱義,這種人必定因所作的罪孽死亡。這裡的假設Though,轉折詞yet if 的使用,以及形容詞his都很清楚地表明了這裡的“義人”,不是“重生得救後因信稱義”的那種義人。