| correct |
| 送交者: gems 2009月04月20日14:13:31 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
| 回 答: 基督,基利斯督 由 mean 於 2009-04-20 11:44:30 |
|
When the Jesuit Fathers 1st came to China, they translated Christos as 基利斯督. 基督 is just a short form of it. Since Christ is a title of Jesus, Jesuit Fathers tried to translated Christ as “…督” which was used by local language to refer a title.
|
|
|
![]() | |
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 【聖經背誦】以弗所書第六章匯報,加小 | |
| 2006: | Critique on M's Foolish Babbling on | |
| 2006: | 春遊賞櫻記 | |
| 2005: | ZT:神父為什麼不結婚 | |
| 2005: | zt:究竟為什麼我們的臉皮越來越厚? | |
| 2004: | 中國家庭教會對政府、宗教政策及三自的 | |
| 2004: | 管教 | |





