道不能造肉身,不能自己造自己的肉身。这是我的意思。
你的意思就是经典的异端了
“道成了肉身”乃“道取了人性”的意思。因为翻译作“肉身”的σάρξ前面是没有定冠词的,跟约1:1“道就是神”的语法结构是一样的,是属于Qualitative Predicate Nominatives,约1:1 英文译作,The Word is God. 但不能翻译成:The Word is the God 或The Word is a god. The Word became flesh (John 1:14)不可以译作:The Word became the flesh或The Word became a flesh. 召会的“神成了人”乃是指着后两者英文的翻译,纯属异端☝️
“肉身”这个叙词主格前面既没有定冠词,也没有不定冠词,是一种“定性的”表述,乃表示一种“道”(主语)partake of (带有某种性质) humanity——取了人性。在我前面的博文(https://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1520047)里面已经清楚说过,ἐγένετο含有“从无到有之创造的意思,但其主语是“道”,且不是被动式,且是关身动词,这个动作是关乎“道”自己的。所以,召会的人性或肉身被造毫无疑问是经典的异端。
中文译文的“成了”和英文译文的“became”都没有被动的含义,ἐγένετο这个字更没有“was changed into”的意思,比如没有蚕蛹成了蝴蝶,蚕蛹就不在了。ἐγένετο完全没有这个意思,而是有着,partook, took on或assume的意思,是主动地“取了”肉身的意思,当然这个“取了”是一种创造的作为,是一种ex nihilo的(从无到有)的创造作为,基督的肉身(σάρξ)的确是从无到有造出来的,但造这肉身的是基督自己,因为祂是创造主,是祂主动取了肉身,而非“被”造。
γίνομαι这个希腊文在约翰福音的导论当中多次(3, 6, 10, 14, 17)出现,英文译作Came/Made/Became (ἐγένετο/γίνομαι),都含义创造的意思,但基督却是这个动词的主语,而不是受词。因此,当我们用中文来对约翰福音的这些经文解经时用“被”造时,这不仅仅是故弄玄虚来抬高自己想显摆自己有学问,更重要的是蓄意传播异端了。
Qualitative Predicate Nominatives
John 1:14ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
the Word became flesh
The idea is not that the Word became “the flesh,” nor “a flesh,” but simply “flesh.” That is, the Word partook of humanity. Many pre-1933 exegetes (i.e., before Colwell’s rule was published) saw a parallel between this verse and John 1:1, noting that both PNs were qualitative.
Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (p. 264). Grand Rapids, MI: Zondervan.