道不能造肉身,不能自己造自己的肉身。這是我的意思。
你的意思就是經典的異端了
“道成了肉身”乃“道取了人性”的意思。因為翻譯作“肉身”的σάρξ前面是沒有定冠詞的,跟約1:1“道就是神”的語法結構是一樣的,是屬於Qualitative Predicate Nominatives,約1:1 英文譯作,The Word is God. 但不能翻譯成:The Word is the God 或The Word is a god. The Word became flesh (John 1:14)不可以譯作:The Word became the flesh或The Word became a flesh. 召會的“神成了人”乃是指着後兩者英文的翻譯,純屬異端☝️
“肉身”這個敘詞主格前面既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,是一種“定性的”表述,乃表示一種“道”(主語)partake of (帶有某種性質) humanity——取了人性。在我前面的博文(https://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1520047)裡面已經清楚說過,ἐγένετο含有“從無到有之創造的意思,但其主語是“道”,且不是被動式,且是關身動詞,這個動作是關乎“道”自己的。所以,召會的人性或肉身被造毫無疑問是經典的異端。
中文譯文的“成了”和英文譯文的“became”都沒有被動的含義,ἐγένετο這個字更沒有“was changed into”的意思,比如沒有蠶蛹成了蝴蝶,蠶蛹就不在了。ἐγένετο完全沒有這個意思,而是有着,partook, took on或assume的意思,是主動地“取了”肉身的意思,當然這個“取了”是一種創造的作為,是一種ex nihilo的(從無到有)的創造作為,基督的肉身(σάρξ)的確是從無到有造出來的,但造這肉身的是基督自己,因為祂是創造主,是祂主動取了肉身,而非“被”造。
γίνομαι這個希臘文在約翰福音的導論當中多次(3, 6, 10, 14, 17)出現,英文譯作Came/Made/Became (ἐγένετο/γίνομαι),都含義創造的意思,但基督卻是這個動詞的主語,而不是受詞。因此,當我們用中文來對約翰福音的這些經文解經時用“被”造時,這不僅僅是故弄玄虛來抬高自己想顯擺自己有學問,更重要的是蓄意傳播異端了。
Qualitative Predicate Nominatives
John 1:14ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
the Word became flesh
The idea is not that the Word became “the flesh,” nor “a flesh,” but simply “flesh.” That is, the Word partook of humanity. Many pre-1933 exegetes (i.e., before Colwell’s rule was published) saw a parallel between this verse and John 1:1, noting that both PNs were qualitative.
Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (p. 264). Grand Rapids, MI: Zondervan.