我们可以看到说法的不同,但是粗略的说,神成人,就是道成肉身。这也是Clink的解经结果。我还专门去看了希腊词典,同一个希腊词下确实有几十个不同的意思,但是英文和Clink都选择了became或者caming into,而不是made,也不是created,可见区别还是很明显和重大的。我也专门读了Clink的原文,他特别强调解这句经文的时候要注意三个重大问题。第一个就是神的属性没有任何转化,虽然神已经变成人。而且神人在耶稣基督位格里是不可分的。另外我注意到的就是,Clink似乎并没有说耶稣基督是创造的高峰,而是说他的工作是创造的高峰,比如福音,在这个上下文中,福音是神的大能是神的工作,就是救赎之工的一部分。我觉得说他的工作是创造的高峰没有问题,说他这个位格,就问题很大。
题外话的一点思考,就是圣经使用的古希腊文,它固然是新约圣经使用的主要语言,但它也是古希腊哲学的语言,而古希腊哲学充满了人造神,我们在使用于我们的独一真神信仰的时候使用几十种意思中的哪一种,就要非常小心,比如耶稣的道成肉身,用come into being, became 都没有问题;可是用made,created,或者类似字汇就有问题。
看书发觉视力衰退的厉害,更加知道弟兄辛苦。以上分享供兄弟参考。