是啊,英文在没有冠词的情况下跟你平常说出来的意思就完全不一样 |
送交者: 谨守 2023月11月26日09:34:04 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
回 答: 翻译不错,符合原意。你那两个括号加的非常画蛇添足 由 nngzh 于 2023-11-26 07:35:19 |
你平常所说的意思相当于a church teaching, 意思是任何一个教会里的教导,诸如三位一体,郁金香;如果英文用的是the church teaching,这就意味着作者特指上下文叙述过的某个教导。但这里既没有a,也没有the, 而是用的church teaching,藉着连接词单数is与没有定冠词a or the的divine truth相对应,说明这是一个集合名词的用法,而中文完全无法体现出这个用法,因此加括号或注脚才能使人不会误解,你们的翻译把巴文克的书至少掉价一半 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2022: | 从两个人的结局看什么是福音 | |
2022: | 培養孩子作基督門徒 | |
2021: | 感恩节深思:什么是真正的感恩?(含音频 | |
2020: | 基督徒:川粉者与“非川粉者应从纠结到 | |
2020: | 教会在此次大选中的分裂,和虚伪的表现 | |
2019: | 送给懊悔哥:雪梅和我 -- 回忆我们的青 | |
2018: | 罗11:26中“以色列全家都要得救”是什 | |