是啊,英文在沒有冠詞的情況下跟你平常說出來的意思就完全不一樣 |
送交者: 謹守 2023月11月26日09:34:04 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 翻譯不錯,符合原意。你那兩個括號加的非常畫蛇添足 由 nngzh 於 2023-11-26 07:35:19 |
你平常所說的意思相當於a church teaching, 意思是任何一個教會裡的教導,諸如三位一體,鬱金香;如果英文用的是the church teaching,這就意味着作者特指上下文敘述過的某個教導。但這裡既沒有a,也沒有the, 而是用的church teaching,藉着連接詞單數is與沒有定冠詞a or the的divine truth相對應,說明這是一個集合名詞的用法,而中文完全無法體現出這個用法,因此加括號或註腳才能使人不會誤解,你們的翻譯把巴文克的書至少掉價一半 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2022: | 從兩個人的結局看什麼是福音 | |
2022: | 培養孩子作基督門徒 | |
2021: | 感恩節深思:什麼是真正的感恩?(含音頻 | |
2020: | 基督徒:川粉者與“非川粉者應從糾結到 | |
2020: | 教會在此次大選中的分裂,和虛偽的表現 | |
2019: | 送給懊悔哥:雪梅和我 -- 回憶我們的青 | |
2018: | 羅11:26中“以色列全家都要得救”是什 | |