在希伯來文希臘文和英文世界中冠詞的使用是一個big deal |
送交者: 謹守 2023月11月27日20:53:57 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 原來如此。N是多重破產啊。翻譯破產,邏輯破產,品行也破產。 由 weak 於 2023-11-27 19:30:21 |
這一點在Wallace和Gesenius的著作中講得很清楚,尤其是希臘文和英文,聖經英文的翻譯中很多是在冠詞上出錯,而這種錯誤往往是翻譯的人本身神學是錯誤的,就將自己錯誤的神學讀進經文裡了。這也是為什麼要學習原文的重要性。 Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996) Friedrich Wilhelm Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch and Sir Arthur Ernest Cowley, 2d English ed. (Oxford: Clarendon Press, 1910) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2022: | 以獨栽和民主談信徒正確的夫妻關係→家 | |
2022: | 教會如何才能同心合意→教會的行政管理 | |
2021: | 查經分享:創世記第四十章 | |
2021: | 後現代主義:一個“浪子不回頭”的故事 | |
2020: | 這次大選教會分裂挺厲害的,講講我的故 | |
2020: | 敞開我們的心 | |
2018: | 好文推薦:馬大服事受責備,問題出在哪 | |
2018: | 法利賽人ZT | |