設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
在希伯來文希臘文和英文世界中冠詞的使用是一個big deal
送交者: 謹守 2023月11月27日20:53:57 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: 原來如此。N是多重破產啊。翻譯破產,邏輯破產,品行也破產。weak 於 2023-11-27 19:30:21

這一點在Wallace和Gesenius的著作中講得很清楚,尤其是希臘文和英文,聖經英文的翻譯中很多是在冠詞上出錯,而這種錯誤往往是翻譯的人本身神學是錯誤的,就將自己錯誤的神學讀進經文裡了。這也是為什麼要學習原文的重要性。

Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996)

Friedrich Wilhelm Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch and Sir Arthur Ernest Cowley, 2d English ed. (Oxford: Clarendon Press, 1910)

0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2022: 以獨栽和民主談信徒正確的夫妻關係→家
2022: 教會如何才能同心合意→教會的行政管理
2021: 查經分享:創世記第四十章
2021: 後現代主義:一個“浪子不回頭”的故事
2020: 這次大選教會分裂挺厲害的,講講我的故
2020: 敞開我們的心
2018: 好文推薦:馬大服事受責備,問題出在哪
2018: 法利賽人ZT