设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 跟帖
在希伯来文希腊文和英文世界中冠词的使用是一个big deal
送交者: 谨守 2023月11月27日20:53:57 于 [彩虹之约] 发送悄悄话
回  答: 原来如此。N是多重破产啊。翻译破产,逻辑破产,品行也破产。weak 于 2023-11-27 19:30:21

这一点在Wallace和Gesenius的著作中讲得很清楚,尤其是希腊文和英文,圣经英文的翻译中很多是在冠词上出错,而这种错误往往是翻译的人本身神学是错误的,就将自己错误的神学读进经文里了。这也是为什么要学习原文的重要性。

Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996)

Friedrich Wilhelm Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch and Sir Arthur Ernest Cowley, 2d English ed. (Oxford: Clarendon Press, 1910)

0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2022: 以独栽和民主谈信徒正确的夫妻关系→家
2022: 教会如何才能同心合意→教会的行政管理
2021: 查经分享:创世记第四十章
2021: 后现代主义:一个“浪子不回头”的故事
2020: 这次大选教会分裂挺厉害的,讲讲我的故
2020: 敞开我们的心
2018: 好文推荐:马大服事受责备,问题出在哪
2018: 法利赛人ZT