在希伯来文希腊文和英文世界中冠词的使用是一个big deal |
送交者: 谨守 2023月11月27日20:53:57 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
回 答: 原来如此。N是多重破产啊。翻译破产,逻辑破产,品行也破产。 由 weak 于 2023-11-27 19:30:21 |
这一点在Wallace和Gesenius的著作中讲得很清楚,尤其是希腊文和英文,圣经英文的翻译中很多是在冠词上出错,而这种错误往往是翻译的人本身神学是错误的,就将自己错误的神学读进经文里了。这也是为什么要学习原文的重要性。 Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996) Friedrich Wilhelm Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch and Sir Arthur Ernest Cowley, 2d English ed. (Oxford: Clarendon Press, 1910) |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2022: | 以独栽和民主谈信徒正确的夫妻关系→家 | |
2022: | 教会如何才能同心合意→教会的行政管理 | |
2021: | 查经分享:创世记第四十章 | |
2021: | 后现代主义:一个“浪子不回头”的故事 | |
2020: | 这次大选教会分裂挺厉害的,讲讲我的故 | |
2020: | 敞开我们的心 | |
2018: | 好文推荐:马大服事受责备,问题出在哪 | |
2018: | 法利赛人ZT | |