神使用祂呼召的牧者和教師,將聖經按聖徒成長的各方面的需要,把聖道重申出來,講解清楚,餵養聖徒,也包括防止偏差,避免極端,反對異端等等建立框架(他恰好也姓Frame)。我感覺有點像效法申命記對出埃及記等的重申和教導,使徒書信對福音書的重申和教導。當然神學有各種角度和方面,各個時期的起始應用對象不完全一樣,不像申命記和使徒書信那樣廣泛接受的啟示性。經過歷代聖徒印證而越煉越精純的正確的神學,在信徒心中也會確信是聖靈的帶領而肯定其權威性。(只敢說是我個人感覺,神學家表達比較嚴密)
Frame說(聖經)翻譯與神學之間的界限並不明顯。我也是這麼看,以後說出來有依據了。譯文有好壞,神學也是一樣。譯文有字對字,詞對詞的直譯,也有意思對意思的意譯,都各有意義和目的,都有預設立場。我看系統神學的各個主題教義,比如救恩論,就是對整本聖經關於救恩的簡譯。救恩論有好的,有不好的,就像聖經各譯本一樣。
原文默示可以被翻譯,啟示的可傳遞性,comprehensible,說方言要翻譯,在教會寧可說幾句讓人明白的話,這些都是相信聖靈的帶領保守,讓牧師教師帶領者,使用正確的譯文,和正確的神學|教義作為工具|管道,啟迪|教化|造就聖徒。聖經翻譯與神學之間的界限並不明顯,本質上都是為了更好地重申展現真理,有效傳遞真理,以至造就聖徒。