神使用祂呼召的牧者和教师,将圣经按圣徒成长的各方面的需要,把圣道重申出来,讲解清楚,喂养圣徒,也包括防止偏差,避免极端,反对异端等等建立框架(他恰好也姓Frame)。我感觉有点像效法申命记对出埃及记等的重申和教导,使徒书信对福音书的重申和教导。当然神学有各种角度和方面,各个时期的起始应用对象不完全一样,不像申命记和使徒书信那样广泛接受的启示性。经过历代圣徒印证而越炼越精纯的正确的神学,在信徒心中也会确信是圣灵的带领而肯定其权威性。(只敢说是我个人感觉,神学家表达比较严密)
Frame说(圣经)翻译与神学之间的界限并不明显。我也是这么看,以后说出来有依据了。译文有好坏,神学也是一样。译文有字对字,词对词的直译,也有意思对意思的意译,都各有意义和目的,都有预设立场。我看系统神学的各个主题教义,比如救恩论,就是对整本圣经关于救恩的简译。救恩论有好的,有不好的,就像圣经各译本一样。
原文默示可以被翻译,启示的可传递性,comprehensible,说方言要翻译,在教会宁可说几句让人明白的话,这些都是相信圣灵的带领保守,让牧师教师带领者,使用正确的译文,和正确的神学|教义作为工具|管道,启迪|教化|造就圣徒。圣经翻译与神学之间的界限并不明显,本质上都是为了更好地重申展现真理,有效传递真理,以至造就圣徒。