設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
耶和華見證人的《新世界》篡改約1﹕1,否認基督神性
送交者: 基仔 2014年12月05日17:02:58 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

《新世界》篡改11否認基督神性

 

和合本﹕太初有道,道與神同在,道就是神。

請看《新世界》怎樣翻譯﹕

新世界﹕在最初+就有“話語+”,“話語”跟上帝同在+,“話語”是個神+

和合本所翻譯的「道」原文是有可能翻譯為「話語」,問題是,同一個希臘文字,在這節聖經中,第一次出現時,《新世界》翻譯它為「上帝」,第二次翻譯為「個上帝」。(中國的耶和華見證人會告訴你,他們相信耶穌是神,但只有耶和華是上帝,而且這宇宙中還有很多其他的神。)這樣做,不但是詭詐地否認基督和天父是同等的神,把耶穌降級,而且褻瀆!

英語新世界(NWT)﹕In the beginning was the Word,+ and the Word was with God, and the Word was a god.

NWT更明顯,它用「God」和「a god」,所以耶穌只是一個小神!

守望台就是詭詐地隱瞞耶穌是上帝的事實!

 

現在再看其他翻譯本﹕

環球新譯本﹕道與上帝同在;道是上帝。

現代﹕道與上帝同在;道是上帝。

呂振中﹕道與上帝同在,道是上帝之真體

NASB: the Word was with God, and the Word was God.

KJV: the Word was with God, and the Word was God.

NIV: the Word was with God, and the Word was God.

 

再看原文分析﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=John&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

「道」logos SN 3056 翻譯為了「話語」是沒有問題的(http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=03056&m=)

 

但是,上邊有爭議的,被翻譯為了「上帝」(God)和「個神」(a god)是同一個字theos SN 2316

,絕對是神的意思。為什麼要翻譯為了兩個不同的英語或漢字呢?

 

《新世界》的詭詐,明顯之極,為了叫人相信,耶穌不是最高的,和天父同等的神,也不過是一個低級的小神。正如果整本《新世界》,都是為了遷就守望台的教義而修改的! 請繼續閱讀﹕「回答約翰福音1﹕1“道就是上帝”還是“道就是個神”?」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/255369253

 

 

**********************************************************************

***** 耶和華見證人篡改聖經,為了遷就自己的教義,還有很多其他例子。

**********************************************************************

 

***********************************************  

若願意知道更多有關耶和華見證人的錯謬,

請多瀏覽﹕

簡體「耶和華見證人大有錯謬」(http:///5367680744

繁體「警醒!耶和華見證人大有錯謬」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2013: 聖經:預定,恩典和信心
2013: 提上來:宣教士和 Gaolian 的討論
2012: test
2012: 以西緬: 從修洗衣機的周折中學到的功課
2011: 年終系列之二:他們,默默死去(新聞連
2011: nngzh【聖經背誦】【哥林多後書】第2章
2010: 張鈞:從《但以理書》看人類歷史的進程
2010: 如何聽聖靈的聲音——安靜中的大能
2009: nngzh:【聖經背誦】帖撒羅尼迦後書-第3