【我昨天在群里轉發了你牧師的講章,這是我牧師給他朋友的短信】
……我這位“朋友”一概將“of whom I am chief”或of whom I am the worst中的am全部翻成was了。這是憑着印象和習慣翻譯的。雖然希臘文中那個present(εἰμι)不完全等同於英文的現在式,但是包括現在式,而且超越現在式。它強調一直存在的常態。這一點非常重要。
第一、包括was的含義。保羅過去是罪魁,因為吃人自義,自以為義地殺害基督徒,還以為侍奉神。這個大罪在他悔改之後“基本上”不再犯了。但在他與彼得、巴拿巴(甚至可能也包括馬可)的爭辯和糾紛中,是否完全沒有血氣,是否完全不需要更新,這也不是。保羅不是神,一直在奔跑。“我們得救如今比起初更近了”。
第二、is。一方面,一個基督徒或一個牧師,離神越近,越是侍奉,越會看見自己是罪魁。這是一個心理上的事實,也是一個屬天的事實。因為人離光越近,越看見自己丑。這就是以賽亞和約翰看見神呼喊自己滅亡或要死了的原因。也是詩人說神若追究罪惡沒有人能在祂面前站立的原因。
另一方面,神也任憑撒旦的差役的控告保羅,藉此提醒他記得自己是罪魁,免得自高(林後12:7)。這就是說,若沒有這根刺,保羅會重返罪魁。不僅如此,帶刺侍奉的牧者才會堅持悔改和持續更新,一直需要和侍奉基督和教會。而神藉此保護祂的僕人不會淪為世界的王,不會演神,不會淪為邪教徒(吃人自義),而且真正接納和愛別的罪魁,與別人一起成長。這也是榜樣的主要含義。
……