記得聽有些傳道人講過,對那些信佛教背景的人傳福音時,那些從佛教徒轉為基督徒的弟兄姊妹極力主張把神翻譯成佛陀,理由是在佛教徒中佛陀就是最高等級的存在。
中文把神翻譯成上帝、天主,和把神翻譯成佛陀的思路,基本是一樣的。
因此我個人來說可以接受,但是認為不如直接翻譯成神為妥。
原因就是上帝天主佛陀這樣的翻譯,主要考慮的都是和當地文化的銜接點,也就是說那是傳福音的需要。 也正是這個原因,我可以接受這樣的翻譯;同樣也是這樣的原因,我認為不如翻譯為神為妥。
從聖經教導和啟示從嚴謹的神學來說,我們信仰的神當然不是中國文化傳統中的上帝天主或者佛教的佛陀,因為我們的神是三位一體獨一真神,是創造和統管天地萬物的主。
因此,那些文化傳統中的所謂神,頂多只是一部分相似,而不是我們真正的信仰的對象。認為他們就是我們信仰的神,這本身就是一個極大的錯誤。如果從開頭就錯,是很難糾正的。
有些人直接把中國的一些道德書籍直接看成是和聖經一樣的權威、把古人看成是先知就是這樣的錯誤認識的一些表現。
同時,這在文化銜接上也造成一些不方便,比如說,我們說的神學,不能說是上帝學、天主學、佛陀學吧。
還有一個更大問題,世界萬邦萬國,每個文化中都有最高存在,難道都隨着他們稱呼我們的神?那會是一個什麼景象?
可見不能為了一時方便,就可以如此做的。 天國的事情沒有小事,這個譯名問題上也有說頭。