設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
對神的中文譯名一點思考
送交者: 追求永生 2017年05月29日02:31:59 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

記得聽有些傳道人講過,對那些信佛教背景的人傳福音時,那些從佛教徒轉為基督徒的弟兄姊妹極力主張把神翻譯成佛陀,理由是在佛教徒中佛陀就是最高等級的存在。


中文把神翻譯成上帝、天主,和把神翻譯成佛陀的思路,基本是一樣的。


因此我個人來說可以接受,但是認為不如直接翻譯成神為妥。


原因就是上帝天主佛陀這樣的翻譯,主要考慮的都是和當地文化的銜接點,也就是說那是傳福音的需要。 也正是這個原因,我可以接受這樣的翻譯;同樣也是這樣的原因,我認為不如翻譯為神為妥。


從聖經教導和啟示從嚴謹的神學來說,我們信仰的神當然不是中國文化傳統中的上帝天主或者佛教的佛陀,因為我們的神是三位一體獨一真神,是創造和統管天地萬物的主。


因此,那些文化傳統中的所謂神,頂多只是一部分相似,而不是我們真正的信仰的對象。認為他們就是我們信仰的神,這本身就是一個極大的錯誤。如果從開頭就錯,是很難糾正的。


有些人直接把中國的一些道德書籍直接看成是和聖經一樣的權威、把古人看成是先知就是這樣的錯誤認識的一些表現。


同時,這在文化銜接上也造成一些不方便,比如說,我們說的神學,不能說是上帝學、天主學、佛陀學吧。


還有一個更大問題,世界萬邦萬國,每個文化中都有最高存在,難道都隨着他們稱呼我們的神?那會是一個什麼景象?


可見不能為了一時方便,就可以如此做的。 天國的事情沒有小事,這個譯名問題上也有說頭。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制