“你們得救是本乎恩,也因着信,這並不是出於自己,乃是神所賜的”(弗2:8)
阿米念主義者為了證明信心出於自己,可以說是處心積慮顛倒黑白胡亂解經,以弗所書2:8這節經文就是其中的一個典型例證。他們的目標就是要說“這並不是出於自己”中的“這”字不是指着前面的“信”,而僅僅是指着前面的“恩”來說的。但希臘文精密的文法卻不同意他們的解經。
希臘文的代詞在性別上必須得與其修飾的名詞保持一致,然而這節經文中“這並不是出於自己this not from yourselves”中的代詞“這this τοῦτο ”是中性的(neuter),而所修飾的名詞“信faith(πίστεως ) ” 卻是陰性的(feminine),阿米念主義者看到這裡就欣喜往外,以為抓到了一個確鑿的證據:你看“這”不是修飾“信”的吧?但他們興奮得太早了一點,甚至忘記查考前面的 “恩grace(χάριτί)”也是陰性的(feminine),τοῦτο也沒有可能是修飾χάριτί的。因此,最佳的解經乃是中性的“這this τοῦτο ”既不是修飾單一的前置名詞“信faith(πίστεως )” 或 “恩grace(χάριτί)”,而是修飾得救的整個“你們得救是本乎恩,也因着信”這個概念,因為上下文告訴我們“你們得救是本乎恩”就是“重生”的意思,而信心就是重生的結果, 也就是說信心也是神所賜的。
請注意看“你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來,、、、當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩)”(弗2:1,5)這兩節經文很清楚是在說重生,這里的“祂”乃指“父神”,所謂“死在過犯罪惡當中”就是指“不信”,所謂“叫、、、活過來”就是“使、、、重生”或“賜給、、、新生命”的意思,而和合本特意用括號說明其就是8節所說的“你們得救是本乎恩”(希臘文和英文多種版本這句話並不是在括號里的),因此“你們得救是本乎恩”這非常特異地是指“出死入生”的“重生”環節,而隨之而來的結果就是“信心”,整個這個過程“並不是出於自己,乃是神所賜的”,因為保羅緊接着說“也不是出於行為,免得有人自誇。”(弗2:9)。
尤其是以弗所書2:2-3“那時你們在其中行事為人隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣”清楚地描述了什麼是“死在罪惡過犯當中”(弗2:1)什麼是“黑暗的權勢”(西1:13)的光景。緊接着保羅說“然而神既有豐富的憐憫。因他愛我們的大愛,當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩)”(弗2:4-5),這就是保羅在歌羅西書中所說的“他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國里。”(西1:13),這就是“重生”,就是“得救本乎恩”的意思,而這個“得救”的環節在阿米念信徒來看是自己信了,上帝再把他們從黑暗權勢下面解救出來,你自己都已經信了——已經沒有黑暗權勢掌管你了,你自己“生了”你自己,上帝被你炒魷魚了,你還不知道這是異端信仰嗎?
下面就是球迷典型的錯誤解經:
信心到底是誰的?是神所賜給人的嗎?我們來看看正方的聖經支持
一、弗2:8 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的
這是一個流傳很廣的一個解經錯誤。 鬱金香同學認為這段經文的解讀應該是這(信心)並不是出於自己,乃是神所賜的。
有沒有可能“這this”指的是信心?從中文看,不太明確,可能是“信心”是神所賜的,也可能說的是因信可以稱義的救恩是神所賜的。看看英文NIV版就比較清楚了。8For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God— 9 not by works, so that no one can boast. "For …… 給出原因,so that no one can boast 是主句。翻譯過來就是“因為XX原因,所以沒有人可以誇口(或者自誇)”。For後面是一個省略了that的強調句型。For it is by grace (that) you have been saved, through faith正因為你們得救是恩典(grace),所以沒有人可以自誇。through faith"是插入語,是修飾saved的,不是句子的重點,faith也不是句子的主語。如果把這句話的骨架抽出來就是這樣的。8For it is by grace…. it is not by works so that no one can boast. 是恩典不是工作......,免得人誇口。這個是主要的句子骨架。you have been saved, through faith 是修飾被強調的by grace,指的是你們因信而得救的grace。 .......--- and this is not from yourselves, it is the gift of God ---。注意這裡and連接了兩個平行的句子。前面的句子It is by grace主語因為強調grace,後面的this指的就是8For it is by grace 中的grace---救恩。如果through faith 後面立刻跟着that is not from yourselves那就指的是”faith不是出於自己”。但是所有的英文版本都在this is not from yourselves前有一個連接詞and。and前後兩個東西應該是並列的,and 後面的應該不是為了修飾緊挨着的那個詞的。這段經文翻譯過來應該是“你們得救本乎恩,這因信而得救的恩典不是出於你們自己(的德行),乃是神所賜的禮物”。這裡的"this"有沒有可能是說faith的?可能性不大,因為後面第九節馬上接着說 9 not by works, so that no one can boast. 第9節強調是因信而得救是神的gift(恩賜)或grace (恩典),跟強調不是人的work是對應的(by grace vs by works)。"免得有人自誇"是針對想靠行為得勝的人說的。當時的猶太人以敬虔和好行為自誇,沒有人以信心自誇。因信稱義是保羅反覆強調的觀念。防止有人因信心自誇顯然不是保羅要強調的。因此,弗2:8並不支持信心是神給的。