說你們翻譯總出錯還覺得委屈,看看這裡的例證,把意思正好搞反。看你們怎麼自圓其說。是翻譯糟糕,還是故意翻錯,借別人的嘴說出你們的異端主張來?
下面的英文和中文的紅標和加重都是我給加上的,是你們的原作。可是句英文的中譯應該是:任何人都不應該過高強調加爾文所表示出的神化重要性。
這和你們的翻譯是正好相反的意思吧?而你們搞的這個上中下貼文,竟然說什麼加爾文神化論可能是最大的祝福。誰不知道別說最大的祝福,最小的祝福都是神而來,因為我們的好處不在耶穌基督之外。你們不但不理解聖經,不理解加爾文,連一個介紹加爾文文章的意思都給弄翻。不覺得無顏見人嗎?而且這種錯誤,正是表達了你們的心聲和心願,所以才把意思弄得正好相反,而毫無知覺。而且你們打着別人的旗號,大肆說神化論如何重要,殊不知,你們是和作者是對着幹的。
踏踏實實學好吧,別搞歪門邪道了。
One
should not overstate the significance of deification's presence
in Calvin, as the Finns have done with regard to Luther. It would be
wrong to say that deification per se is a major element of Calvin's
theology or that its presence warrants a radical reinterpretation of
Calvin's theology. It must be remembered that deification is a part of
the catholic tradition that Calvin and the other Reformers inherited,
affirmed and defended. One should never be surprised to find elements of
this tradition in the writings of the Reformers.
讀者不能低估神化在加爾文神學中的重要性,如同芬蘭學者對路得神學的態度一樣。同樣的,說神化是加爾文神學中的一個重要成分,或神化的出現導致對於加爾文神學的極端重新詮釋,也是同樣錯誤的。我們必須記得,神化是加爾文和其他改革者都繼承大公教會教義的一部分,他們也肯定,並捍了它。讀者不應當驚訝於在改革者的作品中找到這個傳統的成分。