https://vimeo.com/133111562
“Illegitimate totality transfer” means that a reader illegitimately ascribes a word to the totality of
the word could mean in each individual instance.
For instance, the word “kephalē, head” can mean the substance over the body or “one in authority”. When one says, “I got a brusie on my head” In this instance, head means the substance over the body and it doesn’t mean “one in authority”. When one says, “the gentleman who gave the speech last night is the head of my company.” In this instance, head means “one in authority” and it doesn’t mean the substance over the body.
Another instance is the use of κόσμος in the chapter 17 of the Gospel of John. The word κόσμος has a range of meanings. Just compare its use in vv. 6 and 9, we can tell in v.9 that κόσμος means the people clearly distinct from “them”. There is no way for it to mean everyone in the world as it is seen in v.6. There are 18 instances in the chapter 17, and we cannot illegitimately ascribe κόσμος to the totality of it could mean in each individual instance in this chapter.
聖經中的很多字都有很多的意思,而不僅僅是某一個意思,甚至並不存在有所謂的literal meaning。每個字的字義要根據上下文來確定,當我們把某個字的所有意思讀進每個字出現的任何一節經文的時候,我們就很可能會犯一個錯誤叫做“Illegitimate totality transfer”(非法整體轉移)。比如說, kephalē這個字可以是肩膀上的腦袋的意思,也有某個部門的“頭頭”的意思,例如林前11:3“我願意你們知道,基督是各人的頭。男人是女人的頭,神是基督的頭”這節經文裡面的kephalē顯然不是肩膀上的腦袋的意思,而是“one in authority”的意思。
同樣,κόσμος這個字的意思就更加廣泛了,但其意思也同樣需要根據上下文來確定。κόσμος這個字在17章出現多次,但其用法卻差別很大,若我們每次都認為κόσμος這個字必定是“世界上每個人”的意思,那就會鬧大笑話了。例如,第9節耶穌說,“我為他們祈求。不為世人祈求”,這裡的“世人”顯然已經把“他們”給剔除了,意思是“世界上每個屬世界的人”。同樣,“神愛世人”(約3:16),上文(3:1-10)是在講重生導致信心,而下文“叫(ἵνα )一切信他的,不至滅亡,反得永生。”,這個hina從句表達因果關係,果乃是信心導致的永生,是出於“賜給didōmi”;要知道約翰福音第6章整章都在將這個“恩賜”(didōmi),而這個恩賜顯然是父賜給祂揀選的人的:
44若不是差我來的父吸引(硬拽)人,就沒有能到我這裡來的。
64耶穌又說,所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜(didōmi),沒有人能到我這裡來。
44與66顯然是平行的解經,這裡顯示恩賜乃是高度選擇性地將父所預知(預先愛)的人從黑暗國度硬拽到祂愛子光明的國度(西1:13)
因此,約3:16“神愛世人”,顯示是:父神愛世界各族各民祂在創世以前預先愛的選民!
還有一個簡單的例子:“神的羔羊,除去(或作背負)世人罪孽的。”(約1:29)事實上,只有選民的罪被除去了,所以,這裡的“世人κόσμος”顯然是“世界各民各族的選民”的意思。