Mean兄果然見多識廣。這樣的討論才有意思。
我查了一下,下面是兩個譯本的比較:
和合本約翰福音8:58 :耶 穌 說 , 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 , 就 有 了 我 。
新世界譯本約翰福音8:58:耶 穌對他們 說 , 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們,還 沒 有 亞 伯 拉 罕 , 就 有我了。
我看不出來有什麼差別。Mean兄可能是指英文譯本吧?
不過,不管是什麼譯本,如果試圖從這節經文得出三位一體的結論,或者耶穌是上帝,打死我也接受不了。撒旦也可以明正言順地說:還 沒 有 亞 伯 拉 罕 , 就 有我了(或者用希臘語說同樣的話),沒有人能說撒旦錯了。但因此我們就說撒旦是上帝或者上帝的一部分了嗎?請留意,聖經在哥林多後書4:4也將撒旦稱為神,可見,神只是個頭銜或總稱,區別於人,人也是個總稱。這就是為什麼約翰福音1:1的正確翻譯應該是:道是個神。我相信mean兄一定知道這節經文的原文希臘語是沒有定冠詞和不定冠詞之分的,所以才提到有爭議。
耶和華見證人的聖經譯本其實是恢復聖經的本來面目。他們是查閱了所有 聖經的譯本(包括mean兄所提及的譯本),對照原文,發現聖經的原本意思,然後把它們都恢復到新世界譯本中。所以,應該說他們的信仰是受聖經所影響,而不是他們的聖經譯本受他們的信仰所影響。
剛相反,mean兄所提及的譯本才真的受翻譯者的信仰所影響。歷史上對這些譯本有深遠影響的其中兩個譯本是希臘語的《七十子譯本》和舉世聞名的英語的King James 譯本。《七十子譯本》用“主”這個銜頭來代替耶和華的名,反映了當時翻譯者的信仰而不是聖經的原意。後面的譯本全部照搬。只有非常少量譯本,最突出的是耶和華見證人的譯本將原文恢復過來,Mean兄自己已經提到這點了。KJ譯本,為了支持三位一體的教義,不惜篡改聖經,在約翰一書5:7加進半節經文,可惜被人發現,所以所有的現代譯本都沒有這半節經文。很有意思的是,在5:8,聖靈與血和水相提並論,可見,聖靈根本不是與神(這一總類)一樣的。
耶和華見證人是要向所有人而不只是傳統的基督徒傳遞一個信息,就是:耶和華要通過建立在天上以基督為君王的王國政府,徹底剷除撒旦和人類的腐敗制度,將人類從罪和死亡中拯救出來。為人類實現一個地上的樂園。只有當傳統的基督徒提出他們的神學觀點時,他們才會與他們討論一些神學。但他們的重點是在傳揚上帝王國的好消息。這個好消息如果是來自聖經的,顯然就應該是一致的,那麼他們在每一家門口所講的是一致的就不但沒有問題,反而是很正確的。他們是否背誦還是口若懸河,不過是每個人不同的方法而已。由於他們的工作是完全義務的,花費自己的時間,錢財,沒有經過獨立思考,誰能跨出這一步?又有誰能堅持下去?