John 1:1 的“神”應該翻成“a god"? |
送交者: 馬克張 2010年04月24日09:39:05 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
耶和華見證人把約翰一章第一節的”道就是神“ 翻譯成 ”道就是個神“。 他們說這樣翻譯是因為希臘語沒有定冠詞 "The".,所以可以把”神” 譯成 “一個神”。耶證認為耶穌是“一個神”, 是很有能力的神,但不是全能的神。
認為請這裡有和耶和華見證人打過交道或懂希臘文的弟兄幫忙。這樣翻譯可以嗎? 在猶太人的傳統里,可以把某人或某“有能力的存在物” 稱為 “一個神”嗎? |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 解讀罪人來世不願地獄被烤的複雜情結 | |
2009: | 誰是來世不願地獄被烤的罪人? | |
2008: | 2本書讀後之胡思亂想 - (1) | |
2008: | 參加恩愛夫婦營的一點經歷(四) | |
2007: | DavidCloud 基要派,現代派,和新福音 | |
2007: | 駱頌恩 如何正確理解“聖經都是神所默 | |