雅歌 :“他並不救拔天使、乃是救拔亞伯拉罕的後裔。”並沒有翻譯錯! | ||||
送交者: 雅歌 2012年05月04日15:50:00 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 | ||||
( 請各位不要跟帖,俺不會回帖,非常抱歉。若有疑問或反對意見要貼也行。) 希伯來書2:16“他並不救拔天使、乃是救拔亞伯拉罕的後裔。”並沒有翻譯錯。 (1)根據上下文解讀。 上文前一節(2:15)是“並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。”這釋放就是指救贖,就是指拯救。再看14節“特要借着死、敗壞那掌死權的就是魔鬼.”與第三節“我們若忽略這麼大的救恩、怎能逃罪呢”,主題都是圍繞基督的救贖。 再看下文2:17“所以他凡事該與他的弟兄相同,。。。”, 連接詞“所以”(英文翻譯的版本:Therefore, for that reason, because, wherefore) 表示前面的敘述與後面的敘述有因果關係。 如果16節變為“他不採取天使的形式,採取阿伯拉罕後裔的形式”,就會把這因果關係截斷,變得莫名其妙。這變成16節與16節以上的關於“救贖”的經節是脫鈎的。16節像是憑空跳出來的(補充說明)。16節變成17節的“因”,17節為16節的“果”。 16,17節的解讀就變成“為了採取採取阿伯拉罕後裔的形式,所以他凡事該與他的弟兄相同,。。。”。 這上下兩句就變成一個多餘累贅的因果句型。“因”也是“果”。這種句型就像“I turned on the light switch because I want to turn on the light.”(我打開電燈的開關因為我想開燈”)。 打開電燈的開關就是開燈,只是換了一種說法,沒有實質的因果關係。 “採取阿伯拉罕後裔的形式”只能解釋成“降生為亞伯拉罕的後裔”。“(為了)降生為亞伯拉罕的後裔,所以他凡事該與他的弟兄相同。”這種句子完全不知所云。 回歸原來的翻譯,可以簡單解讀為“為了救贖亞伯拉罕的後裔,所以他凡事該與他的弟兄相同,。。。”。基督連天使都不救,與“這麼大的救恩”(希2:3)相呼應。也與。(希2:5)“我們所說將來的世界、 神原沒有交給天使管轄。”的事實符合。 (補充說明): 希伯來書第一章開宗明義就說“基督比天使更大,是神的兒子。天使只是服役的靈,沒有任何天使可以承受兒子的名分。” 第二章加強了這一點。(希2:5)“我們所說將來的世界、 神原沒有交給天使管轄。” 然後引用詩篇8篇說明人雖然目前比天使微小一點,將來必得尊貴榮耀為冠冕。這裡“人”首先是指基督,也是指後來基督領進來的許多兒子。(希2:10 :“要領許多的兒子進榮耀里去)。信主的人有權柄成為神的兒女(約1:12),一同治理神的國度。神兒女的身份是有尊貴榮耀的冠冕的。這是天使所沒有的。所以主稱信他的人為兄弟也不以為恥。(希2:11:“ 所以他稱他們為弟兄、也不以為恥。”)。 神卻從來不會稱天使為兄弟。 天使永遠只是僕人的身份!(希1:5:所有的天使、 神從來對那一個說、『你是我的兒子、我今日生你。』又指着那一個說、『我要作他的父、他要作我的子。』) 若2:16節譯為“祂或許不取眾天使的樣式,乃是取了亞伯拉罕後裔的樣式。 ” 豈不怪異?前面明明就說基督比天使大,天使永遠沒有資格得“兒子的身份”。基督要來拯救人,令他們得兒子的名分,進入榮耀里。怎麼會突然冒出一句“或許不採取天使的樣式”呢?這不是變成毫無關聯的句子嗎? (2)英文與希臘文的翻譯 再說英文“take on” 是有好幾個意思;雖然有呈現某某面貌/形式的意思, 更有承擔,扛起某某責任的意思。 比如“I took on the charge, took on the challenge.” (我扛負這個任務,接受這個挑戰。) 希臘文ἐπιλαμβάνεται epilambanetai - means, to take hold upon; to seize; to surprise; to take hold with a view to detain for oneself. (參看1)是指緊緊抓住不放,拘留。有幾個英文翻譯版本就用”hold on” 或 “take hold.”例如“For he does not indeed take hold of the angels by the hand” ( Darby Bible Translation). 這樣可以翻譯成中文為:“因為他不抓住天使的手(讓他們墮落),而是緊緊抓住亞伯拉罕後裔的手(不讓他們墮落/失落)。”中文和合本聖經的翻譯為“他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔”翻譯得很好,沒有錯! 另外,眾多英文版本裡有使用 help, take on,和 hold on 的。 (3)神的智慧高過人智慧,神的道路高過人的道路。 人類為了可靠的數位通訊,不管是無線通訊如電視,手機和衛星,或有線通訊如網際網路,都在傳送的訊號包裹里加上驗證碼(CRC check, parity check),以確保傳送的信號不被各種干擾破壞。若是發現收到的信息包不對,就拋棄重送。 人的智慧尚且可以想到加驗證碼來保護信息的可靠度,難道神沒想到嗎? 神在歷史當中不僅使用各種方式讓聖經流傳下來,更在聖經里加了重重保護,以免被誤解曲解。聖經里有許多重複的記載,也有相似的例子。這些累贅的,看似多餘的記載就是為了保護聖經,免得被人扭曲。重要的真理,人必須知道的,就至少會有三處記載。若是舉例說明,就至少會有兩處可以互證,或一正一反可以相輔相成。聖經把重要的定義與真理用故事的方式舉例說明就是為了防止逐文逐字的被人曲解。除此之外,還要讓大部分有心追求的,且沒有高等學問的普通人能夠明白。 全世界的中國人約有13億不懂希臘文。即使懂得的,也多數只能靠查字典來說明。精通希臘語而且還懂得古希臘語的非常的稀少。就算今天中國人里,精通中國古文的人不會太多。同時精通希臘文和希伯來文者相信會更稀少。即使有精通者也無法真正有足夠的權威和可信度來解釋希伯來文的字義。因為古典希伯來文(Classical Hebrew)早已消失。大家可以參考大英百科全書。( 約在以色列被巴比倫所滅之後,但以理時期消失的)。流傳下來的是以亞蘭文字拼音書寫的希伯來文。但以理書裡說到非人手指所寫的字應該就是古典的希伯來文,當時眾人之間只有但以理認得。神在十戒的石板上應該是用古希伯來文寫,否則摩西後來抄寫的十戒以及律法書,以色列人當中也不會有人看得懂。摩西本人至少精通希伯來文,埃及語文和米甸語言。 公元一千多年前,有文字的文明非常少。埃及,中國,印度,希伯來人已經有文字。阿拉伯文,希臘文應該還沒出現。)以色列人出埃及時據說大約為公元前1440年。 猶太人被擄到巴比倫後(據說公元前586年),大部分人為奴,不受教育。除了少數年少精英如但以理才有機會受到教育。教育自然是巴比倫的亞蘭文。所以但以理書有部分據說是亞蘭文寫的。亞蘭的楔形文可能與古希伯來文相近,但必不相同,不然就不用分了(如英語美語)。 如果今天漢字只剩下拼音,漢字被人為的廢除。幾千年以後,精通拼音中文的學者在討論中文的拼音字根時,是否會清楚的分辨出 hu2在蝴蝶,狐狸,糊塗,胡鬧里究竟有何不同,還是會把它們當作同一字根呢? 所以,單憑一本中文聖經,任何識中文字的人,就可以明白聖經。因為神的智慧有能力讓最普通的人能讀懂,不需要神學家,語言學家來教導。 參考: 1.http://bible.cc/hebrews/2-16.htm
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2011: | 老苗“泛屬靈化”的指控是錯誤的 | |
2011: | 聚會縮小了,政府還能對付教會嗎? | |
2010: | 老革命碰到新問題,再攪把混水,嘿嘿 | |
2010: | 廣而告之:廣州良人教會求助信 | |
2009: | 約伯記縱覽 | |
2009: | ZT精彩劇本精湛演出成就《潛伏》 信仰 | |
2008: | 背經的關鍵在考試 | |
2008: | 說得太對了。我總在想辦法逃避考試,但 | |
2007: | 先知性事工 by 雷克·喬納 第六章 真 | |
2007: | 先知性事工 by 雷克·喬納 第七章 假 | |