關於羅八21節的中文翻譯(榮耀 《-》自由) |
送交者: irobot1 2013年11月01日15:55:00 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
羅馬書8章21節的和合版翻譯是: 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女自由的榮耀。
在這裡, 主語是受造物, 謂語是享, 賓語是榮耀。
但如果考察英文版本,
(KJV) Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
(ESV) that AK)" style="font-size:0.65em;line-height:normal;font-weight:bold;vertical-align:top;font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;white-space:normal;background-color:#FFFFFF;">the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
主語是受造者(CREATION, CREATURE), 謂語是(deliver .. into, obtain) , 賓語為自由(liberty, freedom).
竊以為,中文的翻譯是有誤的。 賓語應該是自由, 而不是榮耀。 原因有三:
1。 英文聖經的意思非常明顯, 沒有任何含糊的地方。 受造者獲得的是自由, 儘管是榮耀的自由, 但絕不是榮耀。
2. 榮耀單獨屬於神,與人無份。 人犯罪虧缺了神的榮耀,虧缺了彰顯神的榮耀的職分。人即使得榮耀也是神所賜的(羅8:30)。一般的受造物無法得榮耀。
3. 21節的前一部分是講轄制(BONDAGE), 與後面的自由相對。轄制和榮耀並沒有關於人的對應關係。
準確的翻譯應該是:
但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女榮耀的自由。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 綠草茵茵:颶風桑迪過後感謝關心 | |
2012: | On white horse prophecy | |
2011: | 何許人:再過死蔭幽谷(九) | |
2011: | aijia:救恩就是毫無理由的臨到他的身 | |
2010: | hebai:三大主力會師記 | |
2010: | 主日證道:尋找與拯救(路19:1-10)ZT | |
2009: | 這可是你說的阿。------回應尾聲兄。 | |
2009: | 關於神聖三一神之分賜的異象-2 | |
2008: | 《“時空之內神為3,時空之外神為1”這 | |
2008: | 父親的心 | |