設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
關於羅八21節的中文翻譯(榮耀 《-》自由)
送交者: irobot1 2013年11月01日15:55:00 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

羅馬書8章21節的和合版翻譯是:

但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女自由的榮耀。


在這裡, 主語是受造物, 謂語是享, 賓語是榮耀。


但如果考察英文版本, 


(KJV) Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.


(ESV) that AK)" style="font-size:0.65em;line-height:normal;font-weight:bold;vertical-align:top;font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;white-space:normal;background-color:#FFFFFF;">the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.


主語是受造者(CREATION, CREATURE), 謂語是(deliver .. into,  obtain)

, 賓語為自由(liberty, freedom).


竊以為,中文的翻譯是有誤的。 賓語應該是自由, 而不是榮耀。 原因有三:


1。 英文聖經的意思非常明顯, 沒有任何含糊的地方。 受造者獲得的是自由, 儘管是榮耀的自由, 但絕不是榮耀。


2. 榮耀單獨屬於神,與人無份。 人犯罪虧缺了神的榮耀,虧缺了彰顯神的榮耀的職分。人即使得榮耀也是神所賜的(羅8:30)。一般的受造物無法得榮耀。 


3. 21節的前一部分是講轄制(BONDAGE), 與後面的自由相對。轄制和榮耀並沒有關於人的對應關係。


準確的翻譯應該是:


但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女榮耀的自由。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 綠草茵茵:颶風桑迪過後感謝關心
2012: On white horse prophecy
2011: 何許人:再過死蔭幽谷(九)
2011: aijia:救恩就是毫無理由的臨到他的身
2010: hebai:三大主力會師記
2010: 主日證道:尋找與拯救(路19:1-10)ZT
2009: 這可是你說的阿。------回應尾聲兄。
2009: 關於神聖三一神之分賜的異象-2
2008: 《“時空之內神為3,時空之外神為1”這
2008: 父親的心