關於Schaff對於箴言八22的翻譯 |
送交者: oldfish 2014年02月27日08:38:27 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
這兩天的討論看得笑死我了。只見異端人士為了捍衛他們幻想出來的【妖】,而栽贓老魚,說老魚故意把箴言八22裡面的'成了-proceed'翻譯為'造-以支持基督有被造之人性的正統(當然,對他們而言則是'異端')教義。 這些'活寶'真的非常興奮的扎了個稻草人,在稻草人腦門上寫上老魚該死,然後就拼命拿棍子批,拿針扎,拿刀子砍。真正的老魚則在旁邊看得嘖嘖有味,納悶這些人怎麼淨拿些不相干的東西做運動。俺就在這裡,要打,就打過來啊!對個草人發威?沒有搞。。。。。錯啊!(這句話要用周星馳的廣東話講,就有味道了。嘻嘻。) 言歸正傳。 這些活寶到底【寶】在哪裡呢? 他們所攻擊的乃是:1)schaff根據梵蒂岡博物館保留的希臘和拉丁古籍的英文翻譯,以及2)老魚根據schaff譯文的中譯本。 從目前他們的評論來看,老魚'忠實的'翻譯了schaff的英文文本是沒有問題的。他們很明顯的,把英文譯文和中文譯文等同視之,加以批判,並把賬算在老魚頭上。然而。。。。。。。 很不幸的。他們對於古教父的寫作背景,以及英文的翻譯沒有任何的概念。就自行開始'寫大字報'(請參考曾邵鎧對於'不學有術者'的批判)。 首先,schaff是英語世界首屈一指的古教父,以及希臘文權威。他所翻譯的古教父文集,乃是英語世界研究教義史和早期教會及教義的標準材料。換句話說,schaff若敢犯錯,首先,英語世界的整個基督教研究就會崩潰;其次,英語世界希臘文高手,古教父專家一大堆,若schaff膽敢亂翻譯,早就不知道死到哪裡去了。這套古教父文集,可以說是經過千錘百鍊之作。華語世界幾個不懂原文(估計英文程度也夠嗆),沒有神學基礎,而且滿腦子都是自己干啃聖經啃出來,稀奇古怪觀念的小囉囉,就敢出來'挑戰'專業權威的翻譯? 這個故事若傳到老美耳朵里,那就真是【丟臉丟到美利堅合眾國】去了!(候軍就是被我這麼玩死的。) 第二,這幾個活寶大概不知道,現今的英文(包括中文)舊約聖經譯本都是直接翻譯自希伯來文聖經;而教父們寫作時採用的希臘文版舊約聖經譯本乃是大名鼎鼎的【七十士譯本】。 所以,這就是為什麼同樣的箴言八22,中文(包括恢復本舊約)和英文聖經,都翻譯作【有-proceed】,而教父們的作品中,清一色的都是作【造-create】。 這裡就出現了一個非常有趣的問題:難道教父們【集體造假】?還是他們【集體腦殘】?(這是活寶們的訴求點。)若是,這些【制定並捍衛】正統教義的教父們都【集體造假】或【集體腦殘】,那麼基督教的正統教義起不該完全被推翻,而由這幾位活寶來改寫?(恐怖吧!) 若,我們還相信基督教的正統,願意持守四大信經(其中三個都和活寶們想挑戰的亞他拿修有關),那麼我們就要相信教父們是【誠實】和【腦筋正常】的。換句話說,這就意味着,教父們對於箴言八22中【有-proceed】的理解,就是【造-create】;教父們乃是在這個基礎上,接受並使用七十士譯本的翻譯。 而活寶們的【演出】反而加強了使用箴言八22支持基督人性被造的做法。 所以,建議【活寶們】:要讀書!要讀好書!要讀有用的好書!不然。。。。。會死的很慘的!(通常會變成【自斃症】患者!)
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 基督徒信什麼?信耶穌基督二性一位 | |
2013: | 轉貼一篇關於摩門教的博文, 我的問題 | |
2012: | 一直有個疑問,當神說頭生的究竟包括不 | |
2012: | 2012 Oscar: 伊朗故事片《一次別離》 | |
2011: | 只有一位父親,他在天上。 這話不是很 | |
2011: | Amoss:啟示錄中的七個教會同其他章節的 | |
2010: | 加拿大今天13枚金牌囉 | |
2010: | 我的電腦好像中毒了,是在萬維染到的! | |
2009: | 【聖經查經】【彼得前書】第三章-第二 | |
2009: | 寂寞難耐 | |