“你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是神所赐的”(弗2:8)
阿米念主义者为了证明信心出于自己,可以说是处心积虑颠倒黑白胡乱解经,以弗所书2:8这节经文就是其中的一个典型例证。他们的目标就是要说“这并不是出于自己”中的“这”字不是指着前面的“信”,而仅仅是指着前面的“恩”来说的。但希腊文精密的文法却不同意他们的解经。
希腊文的代词在性别上必须得与其修饰的名词保持一致,然而这节经文中“这并不是出于自己this not from yourselves”中的代词“这this τοῦτο ”是中性的(neuter),而所修饰的名词“信faith(πίστεως ) ” 却是阴性的(feminine),阿米念主义者看到这里就欣喜往外,以为抓到了一个确凿的证据:你看“这”不是修饰“信”的吧?但他们兴奋得太早了一点,甚至忘记查考前面的 “恩grace(χάριτί)”也是阴性的(feminine),τοῦτο也没有可能是修饰χάριτί的。因此,最佳的解经乃是中性的“这this τοῦτο ”既不是修饰单一的前置名词“信faith(πίστεως )” 或 “恩grace(χάριτί)”,而是修饰得救的整个“你们得救是本乎恩,也因着信”这个概念,因为上下文告诉我们“你们得救是本乎恩”就是“重生”的意思,而信心就是重生的结果, 也就是说信心也是神所赐的。
请注意看“你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来,、、、当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩)”(弗2:1,5)这两节经文很清楚是在说重生,这里的“祂”乃指“父神”,所谓“死在过犯罪恶当中”就是指“不信”,所谓“叫、、、活过来”就是“使、、、重生”或“赐给、、、新生命”的意思,而和合本特意用括号说明其就是8节所说的“你们得救是本乎恩”(希腊文和英文多种版本这句话并不是在括号里的),因此“你们得救是本乎恩”这非常特异地是指“出死入生”的“重生”环节,而随之而来的结果就是“信心”,整个这个过程“并不是出于自己,乃是神所赐的”,因为保罗紧接着说“也不是出于行为,免得有人自夸。”(弗2:9)。
尤其是以弗所书2:2-3“那时你们在其中行事为人随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样”清楚地描述了什么是“死在罪恶过犯当中”(弗2:1)什么是“黑暗的权势”(西1:13)的光景。紧接着保罗说“然而神既有丰富的怜悯。因他爱我们的大爱,当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩)”(弗2:4-5),这就是保罗在歌罗西书中所说的“他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里。”(西1:13),这就是“重生”,就是“得救本乎恩”的意思,而这个“得救”的环节在阿米念信徒来看是自己信了,上帝再把他们从黑暗权势下面解救出来,你自己都已经信了——已经没有黑暗权势掌管你了,你自己“生了”你自己,上帝被你炒鱿鱼了,你还不知道这是异端信仰吗?
下面就是球迷典型的错误解经:
信心到底是谁的?是神所赐给人的吗?我们来看看正方的圣经支持
一、弗2:8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的
这是一个流传很广的一个解经错误。 郁金香同学认为这段经文的解读应该是这(信心)并不是出于自己,乃是神所赐的。
有没有可能“这this”指的是信心?从中文看,不太明确,可能是“信心”是神所赐的,也可能说的是因信可以称义的救恩是神所赐的。看看英文NIV版就比较清楚了。8For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God— 9 not by works, so that no one can boast. "For …… 给出原因,so that no one can boast 是主句。翻译过来就是“因为XX原因,所以没有人可以夸口(或者自夸)”。For后面是一个省略了that的强调句型。For it is by grace (that) you have been saved, through faith正因为你们得救是恩典(grace),所以没有人可以自夸。through faith"是插入语,是修饰saved的,不是句子的重点,faith也不是句子的主语。如果把这句话的骨架抽出来就是这样的。8For it is by grace…. it is not by works so that no one can boast. 是恩典不是工作......,免得人夸口。这个是主要的句子骨架。you have been saved, through faith 是修饰被强调的by grace,指的是你们因信而得救的grace。 .......--- and this is not from yourselves, it is the gift of God ---。注意这里and连接了两个平行的句子。前面的句子It is by grace主语因为强调grace,后面的this指的就是8For it is by grace 中的grace---救恩。如果through faith 后面立刻跟着that is not from yourselves那就指的是”faith不是出于自己”。但是所有的英文版本都在this is not from yourselves前有一个连接词and。and前后两个东西应该是并列的,and 后面的应该不是为了修饰紧挨着的那个词的。这段经文翻译过来应该是“你们得救本乎恩,这因信而得救的恩典不是出于你们自己(的德行),乃是神所赐的礼物”。这里的"this"有没有可能是说faith的?可能性不大,因为后面第九节马上接着说 9 not by works, so that no one can boast. 第9节强调是因信而得救是神的gift(恩赐)或grace (恩典),跟强调不是人的work是对应的(by grace vs by works)。"免得有人自夸"是针对想靠行为得胜的人说的。当时的犹太人以敬虔和好行为自夸,没有人以信心自夸。因信称义是保罗反复强调的观念。防止有人因信心自夸显然不是保罗要强调的。因此,弗2:8并不支持信心是神给的。