Mean兄果然见多识广。这样的讨论才有意思。
我查了一下,下面是两个译本的比较:
和合本约翰福音8:58 :耶 稣 说 , 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 还 没 有 亚 伯 拉 罕 , 就 有 了 我 。
新世界译本约翰福音8:58:耶 稣对他们 说 , 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们,还 没 有 亚 伯 拉 罕 , 就 有我了。
我看不出来有什么差别。Mean兄可能是指英文译本吧?
不过,不管是什么译本,如果试图从这节经文得出三位一体的结论,或者耶稣是上帝,打死我也接受不了。撒旦也可以明正言顺地说:还 没 有 亚 伯 拉 罕 , 就 有我了(或者用希腊语说同样的话),没有人能说撒旦错了。但因此我们就说撒旦是上帝或者上帝的一部分了吗?请留意,圣经在哥林多后书4:4也将撒旦称为神,可见,神只是个头衔或总称,区别于人,人也是个总称。这就是为什么约翰福音1:1的正确翻译应该是:道是个神。我相信mean兄一定知道这节经文的原文希腊语是没有定冠词和不定冠词之分的,所以才提到有争议。
耶和华见证人的圣经译本其实是恢复圣经的本来面目。他们是查阅了所有 圣经的译本(包括mean兄所提及的译本),对照原文,发现圣经的原本意思,然后把它们都恢复到新世界译本中。所以,应该说他们的信仰是受圣经所影响,而不是他们的圣经译本受他们的信仰所影响。
刚相反,mean兄所提及的译本才真的受翻译者的信仰所影响。历史上对这些译本有深远影响的其中两个译本是希腊语的《七十子译本》和举世闻名的英语的King James 译本。《七十子译本》用“主”这个衔头来代替耶和华的名,反映了当时翻译者的信仰而不是圣经的原意。后面的译本全部照搬。只有非常少量译本,最突出的是耶和华见证人的译本将原文恢复过来,Mean兄自己已经提到这点了。KJ译本,为了支持三位一体的教义,不惜篡改圣经,在约翰一书5:7加进半节经文,可惜被人发现,所以所有的现代译本都没有这半节经文。很有意思的是,在5:8,圣灵与血和水相提并论,可见,圣灵根本不是与神(这一总类)一样的。
耶和华见证人是要向所有人而不只是传统的基督徒传递一个信息,就是:耶和华要通过建立在天上以基督为君王的王国政府,彻底铲除撒旦和人类的腐败制度,将人类从罪和死亡中拯救出来。为人类实现一个地上的乐园。只有当传统的基督徒提出他们的神学观点时,他们才会与他们讨论一些神学。但他们的重点是在传扬上帝王国的好消息。这个好消息如果是来自圣经的,显然就应该是一致的,那么他们在每一家门口所讲的是一致的就不但没有问题,反而是很正确的。他们是否背诵还是口若悬河,不过是每个人不同的方法而已。由于他们的工作是完全义务的,花费自己的时间,钱财,没有经过独立思考,谁能跨出这一步?又有谁能坚持下去?