送beiqian和瓦器弟兄:汉语的奇妙! |
送交者: 凌吉可 2016年04月05日23:56:55 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
原文出处:http://www.360doc.com/content/16/0124/16/28076358_530242765.shtml 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!
英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通翻译版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版: 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 提上来,宣你说“人不信TULIP 自然就不 | |
2015: | 凡活着信我的人,必永远不死。你信这话 | |
2014: | 哀悼約翰加爾文 | |
2014: | 中国教会软弱的症结所在 | |
2013: | 浅论教义神学之重要性 | |
2013: | 你们说得越多,对圣经的发挥越多,就越 | |
2012: | 求求你们别再说慌了,基督教离婚调查! | |
2012: | 信仰之旅(4) why me? | |
2011: | (北京)守望教会户外敬拜问题解答 | |
2011: | Israel's physical appearance | |