【我昨天在群里转发了你牧师的讲章,这是我牧师给他朋友的短信】
……我这位“朋友”一概将“of whom I am chief”或of whom I am the worst中的am全部翻成was了。这是凭着印象和习惯翻译的。虽然希腊文中那个present(εἰμι)不完全等同于英文的现在式,但是包括现在式,而且超越现在式。它强调一直存在的常态。这一点非常重要。
第一、包括was的含义。保罗过去是罪魁,因为吃人自义,自以为义地杀害基督徒,还以为侍奉神。这个大罪在他悔改之后“基本上”不再犯了。但在他与彼得、巴拿巴(甚至可能也包括马可)的争辩和纠纷中,是否完全没有血气,是否完全不需要更新,这也不是。保罗不是神,一直在奔跑。“我们得救如今比起初更近了”。
第二、is。一方面,一个基督徒或一个牧师,离神越近,越是侍奉,越会看见自己是罪魁。这是一个心理上的事实,也是一个属天的事实。因为人离光越近,越看见自己丑。这就是以赛亚和约翰看见神呼喊自己灭亡或要死了的原因。也是诗人说神若追究罪恶没有人能在祂面前站立的原因。
另一方面,神也任凭撒旦的差役的控告保罗,藉此提醒他记得自己是罪魁,免得自高(林后12:7)。这就是说,若没有这根刺,保罗会重返罪魁。不仅如此,带刺侍奉的牧者才会坚持悔改和持续更新,一直需要和侍奉基督和教会。而神藉此保护祂的仆人不会沦为世界的王,不会演神,不会沦为邪教徒(吃人自义),而且真正接纳和爱别的罪魁,与别人一起成长。这也是榜样的主要含义。
……