设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
你当如何才能与神同行?
送交者: 生命季刊 2022年03月15日11:58:44 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

  walk with Him.jpg


 

 

你当如何才能与神同行?

 

文 | 李承宇

生命季刊专稿

 

音频为何杨弟兄朗读:

 

世人哪,耶和华已指示你何为善。祂向你所要的是什么呢。只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。(弥迦书6:8)

 

“与神同行”是基督徒非常熟悉的信仰语言。而弥迦书6:8的经文也是一节脍炙人口的经文。很可能正是因为这节经文使得“与神同行”成为敬虔基督徒追求的目标 – “世人哪,耶和华已指示你何为善。祂向你所要的是什么呢。只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。”与神同行这个短语在旧约里除了在弥迦书这里出现以外,在创世记的第5章和第6章也出现过,两次描述以诺,一次描述挪亚:

 

以诺生玛土撒拉之后,与神同行三百年,并且生儿养女。(创5:22)

 

以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。(创5:24)

 

挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。(创6:9)

 

那么与神同行是意味着什么呢?与神同行,walk with God,顾名思义,就是和上帝走在一起。那么“和上帝走在一起”是什么意思呢?

 

我们知道旧约是用希伯来文写成的,新约是用希腊文写成的。我们也知道新约引用旧约经文的时候通常是引用著名的“七十士译本”,就是旧约圣经的希腊文译本。七十士译本是主前2世纪有72位学者把希伯来文的旧约圣经翻译成希腊文。在犹太人第一次亡国被掳之后,就有很多犹太人没有回到巴勒斯坦而是居住在各个地方。这些犹太人就是使徒行传6章提到的说希腊语的犹太人(6:1)。所以为了让这些犹太人能够读圣经,当时那72位学者就把希伯来圣经翻译成希腊文,就是所谓的七十士译本,英文叫Septuagint或者LXX。

 

主耶稣时代犹太人讲的是亚兰文而不是希伯来文,因为第一次被掳归回之后犹太人就说亚兰文了。被掳70年,过了三代人,就像今天的ABC一样,第二代可能还会说一些中文,到了三、四代基本上不太可能还会讲中文了。所以被掳归回之后回到以色列的犹太人说的是在巴比伦的语言,就是亚兰文。后来希腊文成了主耶稣时代的官方语言,所以老百姓也懂希腊文,就像今天我们即讲中文也讲英文一样。所以新约是用希腊文写成的,这样可以确保当时有最多的人能够读圣经。同样的,当时的犹太人读旧约读的是七十士译本,所以新约的作者就引用七十士译本。这就像我们今天引用经文是引用中文圣经的翻译或者英文圣经的翻译一样。

 

那么七十士译本是怎么翻译与神同行这个短语的呢?七十士译本的翻译是εὐηρέστησεν τῷ θεῷ”,翻译成英文就是“Please God”,中文的意思就是“讨神的喜悦”。

 

但重要的不是为什么七十士译本将“与神同行”翻译成“讨神喜悦”,虽然这样的意译是很合适的,接下来我们会稍作解释。这里重要的是εὐηρέστησεν τῷ θεῷ在新约圣经中出现过。我们上面提到新约引用旧约的经文是引用七十士译本。所以新约出现这个短语的地方实际上是引用旧约“与神同行”这个短语

 

新约中εὐηρέστησεν τῷ θεῷ出现在希伯来书11:6:“人非有信就不能得神的喜悦。因为到神面前来的人,必须信有神,且信祂赏赐那寻求祂的人。”这里中文翻译成“得神喜悦”。

 

实际上我们可以明白希伯来书11章6节这里是引用旧约“与神同行”这个短语。如果我们非常仔细读圣经,我们可能会有疑问,为什么这节经文(第6节)不放在1节之后或者3节之后而是放在5节和7节之间。因为11:6如果放在1节和2节之间就是:“信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。 人非有信就不能得神的喜悦。古人在这信上得了美好的证据。”所以至少“人非有信就不能得神的喜悦”这句话放在1, 2节之间是完全合适的:“人非有信就不能得神的喜悦”带出接下来旧约这些得神喜悦的见证。

 

另外如果放在3节和4节之间也是合适的:“我们因着信,就知道诸世界是借神话造成的。这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。人非有信就不能得神的喜悦。亚伯因着献祭与神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。”从而引出接下来这些具体的见证。

 

那么为什么作者要把6节放在5节和7节之间呢?

 

原因就是5节提到的挪亚和7节提到的以诺正是旧约里唯一提到的两个“与神同行”或作“得神喜悦”(七十士译本)的实例。在这两个“与神同行”的人之间,希伯来书的作者指出“人非有信就不能得神的喜悦”,或者等价地说,“人非有信就不能与神同行”!

 

弟兄姐妹们,所以我们现在明白了“与神同行”意味着什么?“与神同行”意味着“得蒙上帝的喜悦”!

 

与神同行的意思是得上帝的喜悦,这其实很好理解。就像一对情侣手牵手走在一起,显然他们此时此刻一定是很开心的,彼此喜悦对方。什么时候两人吵架了,如果还需要走在一起,两个人绝不可能手牵手。两人一定是皱着眉头离开相当的距离。所以与神同行的意思就是得到上帝的喜悦。换句话说,我们与上帝同行不是一厢情愿的事情!如果我们真的是在与上帝同行,那么就意味着上帝也愿意与我们同行。而上帝愿意而与我们同行就意味着上帝是喜悦我们的。

 

这里我想稍微澄清一下。我们并不认为七十士译本是上帝的启示。换句话说,旧约的希伯来文是上帝的启示,新约的希腊文是上帝的启示,但七十士译本的旧约希腊文不是上帝的启示,就像今天的中文或者英文翻译版本不是上帝的启示一样。

 

但是另一方面,新约引用旧约的地方基本上都是引用七十士译本。那么一个自然的问题是,既然七十士译本的翻译不是上帝的启示,而新约的希腊文却是上帝的启示,那么新约的作者为什么引用七十士译本呢?这里似乎有些张力。对于这个问题,我们认为这里没有什么张力,因为新约没有引用七十士译本的每一句话。我们知道圣经是上帝的启示。所以新约所引用的七十士译本所翻译的旧约经文都是准确地表达上帝要启示的意思。所以,我们确信“得神喜悦”正确表达了“与神同行”的意思。什么叫与神同行?就是得上帝的喜悦!

 

所以,希伯来书实际上告诉我们一个人如何与上帝同行。如何呢?就是凭着信心。一个人要凭着信心与上帝同行! 

 

人非有信就不能得神的喜悦”的意思就是人非有信就不能与神同行”。我们是凭着信心与上帝同行!没有信心,一个人读再多的圣经,花再多的时间祷告,灵修,也不可能与上帝同行,因为人非有信就不能与神同行!

 

李承宇 来自中国大陆,现为牧师,在美国牧会。


阅读本刊更多文章,请点击👇

生命季刊手机主页

或长按识别二维码👇

1637949035660576.png


阅读本刊先前发表的文章,请点击👇

生命季刊备份网站

或长按识别二维码👇

1637949059445651.png 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2021: ZT: Peace 平安
2021: 记念小李
2020: 约11:44-57
2020: 主日敬拜!无论你在何地,都要敬拜赞美
2019: 王峙军牧师:今日灵修:离开神的话人就
2019: 预苦期灵修第九日 圣诞里:以天父的事
2018: 第三十天 彼得和我
2018: 预定信徒的“两个凡是”
2017: “深淘滩、低作堰,逢正抽心、遇弯截角
2017: 这不是那木匠吗?