雅歌 :“他并不救拔天使、乃是救拔亚伯拉罕的后裔。”并没有翻译错! | ||||
送交者: 雅歌 2012年05月04日15:50:00 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 | ||||
( 请各位不要跟帖,俺不会回帖,非常抱歉。若有疑问或反对意见要贴也行。) 希伯来书2:16“他并不救拔天使、乃是救拔亚伯拉罕的后裔。”并没有翻译错。 (1)根据上下文解读。 上文前一节(2:15)是“并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。”这释放就是指救赎,就是指拯救。再看14节“特要借着死、败坏那掌死权的就是魔鬼.”与第三节“我们若忽略这么大的救恩、怎能逃罪呢”,主题都是围绕基督的救赎。 再看下文2:17“所以他凡事该与他的弟兄相同,。。。”, 连接词“所以”(英文翻译的版本:Therefore, for that reason, because, wherefore) 表示前面的叙述与后面的叙述有因果关系。 如果16节变为“他不采取天使的形式,采取阿伯拉罕后裔的形式”,就会把这因果关系截断,变得莫名其妙。这变成16节与16节以上的关于“救赎”的经节是脱钩的。16节像是凭空跳出来的(补充说明)。16节变成17节的“因”,17节为16节的“果”。 16,17节的解读就变成“为了采取采取阿伯拉罕后裔的形式,所以他凡事该与他的弟兄相同,。。。”。 这上下两句就变成一个多余累赘的因果句型。“因”也是“果”。这种句型就像“I turned on the light switch because I want to turn on the light.”(我打开电灯的开关因为我想开灯”)。 打开电灯的开关就是开灯,只是换了一种说法,没有实质的因果关系。 “采取阿伯拉罕后裔的形式”只能解释成“降生为亚伯拉罕的后裔”。“(为了)降生为亚伯拉罕的后裔,所以他凡事该与他的弟兄相同。”这种句子完全不知所云。 回归原来的翻译,可以简单解读为“为了救赎亚伯拉罕的后裔,所以他凡事该与他的弟兄相同,。。。”。基督连天使都不救,与“这么大的救恩”(希2:3)相呼应。也与。(希2:5)“我们所说将来的世界、 神原没有交给天使管辖。”的事实符合。 (补充说明): 希伯来书第一章开宗明义就说“基督比天使更大,是神的儿子。天使只是服役的灵,没有任何天使可以承受儿子的名分。” 第二章加强了这一点。(希2:5)“我们所说将来的世界、 神原没有交给天使管辖。” 然后引用诗篇8篇说明人虽然目前比天使微小一点,将来必得尊贵荣耀为冠冕。这里“人”首先是指基督,也是指后来基督领进来的许多儿子。(希2:10 :“要领许多的儿子进荣耀里去)。信主的人有权柄成为神的儿女(约1:12),一同治理神的国度。神儿女的身份是有尊贵荣耀的冠冕的。这是天使所没有的。所以主称信他的人为兄弟也不以为耻。(希2:11:“ 所以他称他们为弟兄、也不以为耻。”)。 神却从来不会称天使为兄弟。 天使永远只是仆人的身份!(希1:5:所有的天使、 神从来对那一个说、『你是我的儿子、我今日生你。』又指着那一个说、『我要作他的父、他要作我的子。』) 若2:16节译为“祂或许不取众天使的样式,乃是取了亚伯拉罕后裔的样式。 ” 岂不怪异?前面明明就说基督比天使大,天使永远没有资格得“儿子的身份”。基督要来拯救人,令他们得儿子的名分,进入荣耀里。怎么会突然冒出一句“或许不采取天使的样式”呢?这不是变成毫无关联的句子吗? (2)英文与希腊文的翻译 再说英文“take on” 是有好几个意思;虽然有呈现某某面貌/形式的意思, 更有承担,扛起某某责任的意思。 比如“I took on the charge, took on the challenge.” (我扛负这个任务,接受这个挑战。) 希腊文ἐπιλαμβάνεται epilambanetai - means, to take hold upon; to seize; to surprise; to take hold with a view to detain for oneself. (参看1)是指紧紧抓住不放,拘留。有几个英文翻译版本就用”hold on” 或 “take hold.”例如“For he does not indeed take hold of the angels by the hand” ( Darby Bible Translation). 这样可以翻译成中文为:“因为他不抓住天使的手(让他们堕落),而是紧紧抓住亚伯拉罕后裔的手(不让他们堕落/失落)。”中文和合本圣经的翻译为“他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔”翻译得很好,没有错! 另外,众多英文版本里有使用 help, take on,和 hold on 的。 (3)神的智慧高过人智慧,神的道路高过人的道路。 人类为了可靠的数位通讯,不管是无线通讯如电视,手机和卫星,或有线通讯如网际网路,都在传送的讯号包裹里加上验证码(CRC check, parity check),以确保传送的信号不被各种干扰破坏。若是发现收到的信息包不对,就抛弃重送。 人的智慧尚且可以想到加验证码来保护信息的可靠度,难道神没想到吗? 神在历史当中不仅使用各种方式让圣经流传下来,更在圣经里加了重重保护,以免被误解曲解。圣经里有许多重复的记载,也有相似的例子。这些累赘的,看似多余的记载就是为了保护圣经,免得被人扭曲。重要的真理,人必须知道的,就至少会有三处记载。若是举例说明,就至少会有两处可以互证,或一正一反可以相辅相成。圣经把重要的定义与真理用故事的方式举例说明就是为了防止逐文逐字的被人曲解。除此之外,还要让大部分有心追求的,且没有高等学问的普通人能够明白。 全世界的中国人约有13亿不懂希腊文。即使懂得的,也多数只能靠查字典来说明。精通希腊语而且还懂得古希腊语的非常的稀少。就算今天中国人里,精通中国古文的人不会太多。同时精通希腊文和希伯来文者相信会更稀少。即使有精通者也无法真正有足够的权威和可信度来解释希伯来文的字义。因为古典希伯来文(Classical Hebrew)早已消失。大家可以参考大英百科全书。( 约在以色列被巴比伦所灭之后,但以理时期消失的)。流传下来的是以亚兰文字拼音书写的希伯来文。但以理书里说到非人手指所写的字应该就是古典的希伯来文,当时众人之间只有但以理认得。神在十戒的石板上应该是用古希伯来文写,否则摩西后来抄写的十戒以及律法书,以色列人当中也不会有人看得懂。摩西本人至少精通希伯来文,埃及语文和米甸语言。 公元一千多年前,有文字的文明非常少。埃及,中国,印度,希伯来人已经有文字。阿拉伯文,希腊文应该还没出现。)以色列人出埃及时据说大约为公元前1440年。 犹太人被掳到巴比伦后(据说公元前586年),大部分人为奴,不受教育。除了少数年少精英如但以理才有机会受到教育。教育自然是巴比伦的亚兰文。所以但以理书有部分据说是亚兰文写的。亚兰的楔形文可能与古希伯来文相近,但必不相同,不然就不用分了(如英语美语)。 如果今天汉字只剩下拼音,汉字被人为的废除。几千年以后,精通拼音中文的学者在讨论中文的拼音字根时,是否会清楚的分辨出 hu2在蝴蝶,狐狸,糊涂,胡闹里究竟有何不同,还是会把它们当作同一字根呢? 所以,单凭一本中文圣经,任何识中文字的人,就可以明白圣经。因为神的智慧有能力让最普通的人能读懂,不需要神学家,语言学家来教导。 参考: 1.http://bible.cc/hebrews/2-16.htm
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2011: | 老苗“泛属灵化”的指控是错误的 | |
2011: | 聚会缩小了,政府还能对付教会吗? | |
2010: | 老革命碰到新问题,再搅把混水,嘿嘿 | |
2010: | 广而告之:广州良人教会求助信 | |
2009: | 约伯记纵览 | |
2009: | ZT精彩剧本精湛演出成就《潜伏》 信仰 | |
2008: | 背经的关键在考试 | |
2008: | 说得太对了。我总在想办法逃避考试,但 | |
2007: | 先知性事工 by 雷克·乔纳 第六章 真 | |
2007: | 先知性事工 by 雷克·乔纳 第七章 假 | |