设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
关于罗八21节的中文翻译(荣耀 《-》自由)
送交者: irobot1 2013年11月01日15:55:00 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

罗马书8章21节的和合版翻译是:

但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女自由的榮耀。


在这里, 主语是受造物, 谓语是享, 宾语是荣耀。


但如果考察英文版本, 


(KJV) Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.


(ESV) that AK)" style="font-size:0.65em;line-height:normal;font-weight:bold;vertical-align:top;font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;white-space:normal;background-color:#FFFFFF;">the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.


主语是受造者(CREATION, CREATURE), 谓语是(deliver .. into,  obtain)

, 宾语为自由(liberty, freedom).


窃以为,中文的翻译是有误的。 宾语应该是自由, 而不是荣耀。 原因有三:


1。 英文圣经的意思非常明显, 没有任何含糊的地方。 受造者获得的是自由, 尽管是荣耀的自由, 但绝不是荣耀。


2. 荣耀单独属于神,与人无份。 人犯罪亏缺了神的荣耀,亏缺了彰显神的荣耀的职分。人即使得荣耀也是神所赐的(罗8:30)。一般的受造物无法得荣耀。 


3. 21节的前一部分是讲辖制(BONDAGE), 与后面的自由相对。辖制和荣耀并没有关于人的对应关系。


准确的翻译应该是:


但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女荣耀的自由。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 绿草茵茵:飓风桑迪过后感谢关心
2012: On white horse prophecy
2011: 何許人:再过死荫幽谷(九)
2011: aijia:救恩就是毫無理由的臨到他的身
2010: hebai:三大主力会师记
2010: 主日证道:寻找与拯救(路19:1-10)ZT
2009: 这可是你说的阿。------回应尾声兄。
2009: 关于神圣三一神之分赐的异象-2
2008: 《“时空之内神为3,时空之外神为1”这
2008: 父亲的心