关于罗八21节的中文翻译(荣耀 《-》自由) |
送交者: irobot1 2013年11月01日15:55:00 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
罗马书8章21节的和合版翻译是: 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女自由的榮耀。
在这里, 主语是受造物, 谓语是享, 宾语是荣耀。
但如果考察英文版本,
(KJV) Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
(ESV) that AK)" style="font-size:0.65em;line-height:normal;font-weight:bold;vertical-align:top;font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;white-space:normal;background-color:#FFFFFF;">the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
主语是受造者(CREATION, CREATURE), 谓语是(deliver .. into, obtain) , 宾语为自由(liberty, freedom).
窃以为,中文的翻译是有误的。 宾语应该是自由, 而不是荣耀。 原因有三:
1。 英文圣经的意思非常明显, 没有任何含糊的地方。 受造者获得的是自由, 尽管是荣耀的自由, 但绝不是荣耀。
2. 荣耀单独属于神,与人无份。 人犯罪亏缺了神的荣耀,亏缺了彰显神的荣耀的职分。人即使得荣耀也是神所赐的(罗8:30)。一般的受造物无法得荣耀。
3. 21节的前一部分是讲辖制(BONDAGE), 与后面的自由相对。辖制和荣耀并没有关于人的对应关系。
准确的翻译应该是:
但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女荣耀的自由。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 绿草茵茵:飓风桑迪过后感谢关心 | |
2012: | On white horse prophecy | |
2011: | 何許人:再过死荫幽谷(九) | |
2011: | aijia:救恩就是毫無理由的臨到他的身 | |
2010: | hebai:三大主力会师记 | |
2010: | 主日证道:寻找与拯救(路19:1-10)ZT | |
2009: | 这可是你说的阿。------回应尾声兄。 | |
2009: | 关于神圣三一神之分赐的异象-2 | |
2008: | 《“时空之内神为3,时空之外神为1”这 | |
2008: | 父亲的心 | |