|
是"格老子"還是"給老子"? -------------------------------------------------------------------------------- http://www.scol.com.cn 四川在線 (2005-09-09 13:12:04) 來源:天府論壇·蜀州夜話 在四川方言中,有一句人們掛在嘴邊的話——“給老子”。 四川人愛在語言上占別人的便宜,最典型的例子就是充當別人的老子。這個老子不是那個老子,四川人嘴邊的老子沒有古時候的那個老子有學問。從四川人嘴裡吐出來的老子,應該是父親或者父輩或者“我”的代名詞。老子可以給兒子當老子,兒子是不能給老子當老子的,否則視為在不敬;上級可以給下級當老子而下級正常情況下是不能給上級充當老子的,否則你就是說粗話沒教養;普通人互相都可以給對方充當老子,只要對方不是一個特別講究言辭的人……。如果要用“給老子”造句的話那就多了,老子可以對兒子說“給老子,讓你讀這麼好的學校你成績還是這麼差”;上級可以給下級說“給老子頂住”;一個普通人可以給另一個普通人說“你給老子說清楚這是怎麼回事”等等。當然這些都是口頭禪,是蹬不得大雅之堂的。
也不知道是何年何月,四川重慶(那時還沒有直轄)有一個愛展牙巴勁的叫吳文的老姐(有人說應該是“老幾”),在說“重慶言子兒”時第一次在公開場合說到了“給老子”,他讓我們這句蹬不得大雅之堂四川方言第一次公開露面。他在重慶言子兒里說到:一個重慶人到廣州出差,在一賓館裡就餐時服務員讓這個重慶人點菜,而這個重慶人天性耿直,就對服務員說“給老子隨便來兩盤兒”;由於語言的原因,這個服務員不知道“給老子”是個什麼樣的菜,最後廚師就鴿子的腦子給他做了兩盤兒菜……(後面的故事大家應該知道,在這裡就不多說了)。由於重慶言子是用語音傳播,沒有文字記錄,再加上一些文字工作者們(比如專門寫文章的記者)沒有對這個“給老子”進行仔細斟酌,於是在後來的公開性文字材料中就出現了現在流行的“格老子”。
“給老子”中的老子完全可以理解為“我”的意思,“給老子”近似於“給我”,或者“跟我”,說“你給老子注意了”就是“你給我注意了”的意思;說“給老子,你這幾天到哪去了”意思說是“給我說你這幾天到哪去了”。而“格老子”無論是文法或者字面意思,都與川人的這個“給老子”有點格格不入,讓人不能理解。就目前的工具書而言,還不能找到對“格”字的解釋能夠與“老子”(我)可以搭配的。因此,我認為這個流行的“格老子”應該是錯誤的。
四川方言可以說博大精深,說四川方言的人在中國也是占有相當大的比例。作為一個說四川方言的人來說,無論你在哪裡,在你說出四川方言那特有的風味的同時,千萬別忘了你說出的四川方言的原始意義,這是發揚我四川方言的根本。
|