設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:彎刀
萬維讀者網 > 競技沙龍 > 跟帖
怎麼翻譯“不折騰”?
送交者: 麻衣神道 2009月01月02日14:27:08 於 [競技沙龍] 發送悄悄話
回  答: 今天大家都不上班?這麼晚了還沒人,真是周老虎 於 2009-01-02 07:11:53
(ZT) 胡錦濤的“不折騰”如何翻譯難倒國際媒體

新加坡《聯合早報》

中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”

當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。

中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。但是好了,對於希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?

網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反覆”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。

閒聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”裡頭還帶着的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。

有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。

三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞彙,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。

然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大讚“不折騰”表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人說:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什麼勞什子”。
0%(0)
0%(0)
  真正的意思就是“不要拿老百姓做試驗”。 /無內容 - 襪販 01/02/09 (79)
    你回去了?  /無內容 - 麻衣神道 01/02/09 (87)
      對! - 襪販 01/02/09 (125)
        不對! - 麻衣神道 01/02/09 (109)
  沙龍翻譯版:No折塔。和和和和 /無內容 - 麻衣神道 01/02/09 (72)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: FNBA:第9周力量排行
2007: 不明白UM輸在什麼地方
2006: 阿狗、阿貓、阿she及其他--聽來的故事
2006: 美式足球的攻防陣形
2004: 競猜第二場簡評及第二輪積分表
2004: 第二輪積分表(更正)