設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:彎刀
萬維讀者網 > 競技沙龍 > 帖子
搞笑 -- 片名中譯英 (ZT)
送交者: 采蝶軒 2003年03月11日02:45:36 於 [競技沙龍] 發送悄悄話

我有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅
持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋梁。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這些國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:
《Farewell My Concubine》
直譯:再見了,我的小老婆。
原名:《霸王別姬》。
譯註:貴妃九泉之下是哭是笑?

《Be There or Be Square》
直譯:在那裡或者是在廣場
原名:《不見不散》,
譯註:雲山霧罩的還是見了就快點散了吧

《Seventeen Years》
直譯:十七年
原名:《回家過年》
譯註:故弄玄虛

《So Close to Paradise》
直譯:天堂如此之近
原名:《扁擔,姑娘》
譯註:譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東----“解不開的小疙瘩呀”

《Ashes of Time》
直譯:時間的灰燼
原名:《東邪西毒》
譯註:這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》
直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
原名:《水滸傳》
譯註:《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》, ” 豹子的血”----野生動物保護者會反感哦。

《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》
直譯:中國奧德賽1:潘多拉寶盒
原名:《大話西遊之月光寶盒》
譯註:這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》
直譯:中國奧德賽:灰姑娘
原名:《大話西遊之仙履奇緣》
譯註:至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《Funeral of the Famous Star, The》
直譯:明星的葬禮
原名:《大腕》
譯註:淡出鳥來

《Treatment, The》
直譯:治療
原名:《刮痧》
譯註:如果美國法律這麼認為就好了

《Dream Factory, The》
直譯:夢工廠
原名:《甲方乙方》
譯註:夠NB的

《Steel Meets Fire》
直譯:鋼遇上了火
原名:《烈火金剛》
譯註:翻譯遇上了鬼?

《Third Sister Liu》
直譯:第三個姐姐劉
原名:《劉三姐》
譯註:典型的不動腦筋

《Steal Happiness》
直譯:偷喜
原名:《沒事偷着樂》
譯註:直接聯想到了“偷歡”,以為是限制級的

《Red Firecracker, Green Firecracker》
直譯:紅鞭炮,綠鞭炮
原名:《炮打雙燈》
譯註:兒童片麼?

《Breaking the Silence》
直譯:打破沉默
原名:《漂亮媽媽》
譯註:譯名直接又傳情,反觀中文原名倒有賣弄風情之感

《Emperor’s Shadow, The》
直譯:帝國的陰影
原名:《秦頌》
譯註:希特勒傳?

《In the Mood for Love》
直譯: 在愛的情緒中
原名:《花樣年華》
譯註:戀愛中的譯者

《Woman-Demon-Human》
直譯:女人-惡魔-人類
原名:《人鬼情》
譯註:失戀中的譯者

《From Beijing with Love》
直譯:從北京帶着愛
原名:《國產 007》
譯註:到香港換不了菜

《Fatal Decision》
直譯:重大選擇
原名:《生死抉擇》
譯註:可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?

《In the Heat of the Sun》
直譯:在炎熱的太陽下
原名:《陽光燦爛的日子》
譯註:原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來着--祥子拉着人力車街上奔走

《Keep Cool》
直譯:保持冷靜
原名:《有話好好說》
譯註:!!!

《Far Far Place》
直譯:很遠很遠的地方
原名:《在那遙遠的地方》
譯註:想起LONG LONG AGO

《Sixty Million Dollar Man》
直譯:六千萬美圓的男人
原名:《百變星君》
譯註:談錢很俗耶

《Flirting Scholar》
直譯:正在調情的學者
原名:《唐伯虎點秋香》)
譯註:別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?

《Royal Tramp》
直譯:皇家流浪漢
原名:《鹿鼎記》
譯註:為什麼不譯成“皇家馬德里”?

《Flowers of Shanghai》
直譯:上海之花
原名:《海上花》
譯註:哪跟哪兒啊!

《A Better Tomorrow》
直譯:明天會更好
原名:《英雄本色》
譯註: “玉山白雪飄零,燃燒少年的心...”

《Color of a Hero , The》
直譯:英雄的顏色
原名:《英雄本色》的另一譯名
譯註:是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE--給你點顏色瞧瞧

《Once Upon a Time in China》
直譯:從前在中國
原名:《黃飛鴻》
譯註:大而無邊

《Twin Warriors》
直譯:孿生勇士
原名:《太極張三丰》
譯註:張三丰是雙胞胎嗎?

《A Man Called Hero》
直譯:個叫做英雄的男人
原名:《中華英雄》
譯註:譯者偷懶,照抄影評的第一句

《Swordsman 3:The East is Red》
直譯:劍客3之東方紅
原名:《東方不敗之風雲再起》
譯註:譯註:東方一紅就不敗

《Mr. Nice Guy》
直譯:好人先生
原名:《一個好人》
譯註:有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》
直譯:瘦虎肥龍
譯註:這位譯者一定是後來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧

《Saviour of the Soul》
直譯:靈魂的救星
原名:《九一神鵰俠侶》
譯註:呸!

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 甲A臉譜
2002: 用一生的時間等待一枚金牌,值得嗎?