已儘量將唱着好聽的詞放在句子最後 |
送交者: 枯木朽株 2008月06月24日22:56:27 於 [股市財經] 發送悄悄話 |
回 答: 愚妹詞不達意, 兄長早有所知啊. :-) 由 小寒* 於 2008-06-24 20:54:41 |
也縮短了些音節。第一句的前半句又減少了一個字,是否可加回一個字?“look”前的“I”不能省略,否則文義與原文完全不同。
可惜最後一句不能改成: To survive all (of the) calamities, God bless our homeland. 因為文義有變。 括號中詞唱時大概可以省略。 I look once more into your lucid eyes, once breeding so many dreams of purity. I'd like to use the warmth of my bosom, to drive away the cold, (and) to illuminate the dark. We are linked by the veins of our blood, and bound with (the) utter devotion of our hearts. Shed forever are our tears; observed forever is our faith. What we couldn't suffer for you, was the pain you've endured. God bless our homeland,to survive all (of the) calamities. I look once more into your foggy eyes, so many unfulfilled wishes hiding behind. I'd like so much to carry on your nostalgia, to send it to the stars, (and) to deliver it to the mountains and rivers. We are linked by the veins of our blood, and bound with (the) utter devotion of our hearts. Shed forever are our tears; observed forever is our faith. What we couldn't suffer for you, was the pain you've endured. God bless our homeland,to survive all (of the) calamities. I look once more into your benevolent eyes, not the slightest regrets being left. I'd like so much to hold in hands your courage, to engrave it in the vast land, (and) to spread it across the cloudy sky. We are linked by the veins of our blood, and bound with (the) utter devotion of our hearts. Shed forever are our tears; observed forever is our faith. What we couldn't suffer for you, was the pain you've endured. God bless our homeland,to survive all (of the) calamities. |
|
|
|
實用資訊 | |