世尊。我从今日至未来际。若于菩萨乘人。悭亲友家及诸利养。恼彼身心令其逼迫。我等则为欺诳如来。
"Venerable One, from now on and until the end of the future, if we have a stingy heart towards fellow practitioners, family or benefactors, and harm their bodies and minds, or oppress them, due to our stinginess or for the sake of personal gain, then we deceive the Tathagata."
This is a vow taken by practitioners of Buddhism, in which they pledge not to harm others, especially fellow practitioners, family, and benefactors, out of stinginess or personal gain. It emphasizes the importance of compassion and non-harm in the Buddhist path and the importance of not deceiving the Tathagata, which refers to the Buddha.
译者还是需要的。世尊的译法不对,一般是World Honored One,译文意思差不多但是需要润色。