支那,亦作至那、脂那、摩訶至那國等,源出印度,起源自梵文चीन(cīna),與震旦同源,見於古代僧侶翻譯的佛經,意為“邊遠之地”、“思想之國”或者是“秦國”的梵文讀音,原為古代佛教經典對中國秦代的稱呼,古代佛教徒稱印度為“中國”,稱中國為“支那”[1],未涉及任何歧視,反而是敬稱。
古代在中國、日本都有使用。日本有中國地方,在江戶時代以後,更常以支那稱中國,避免混淆。隨着佛教流行,這個名稱被傳播到中亞與東南亞,也影響了西歐。
這一詞彙於9世紀初通過佛教交流傳入日本。江戶時代之後,“支那”成為日本民間一種對中國的普遍非正式稱呼,此用語在明治維新之後傳回中國,也在中國知識分子中使用。[2]
“支那”對日本、對世界而言,是地區通稱,原因是中國改朝換代頻繁,國號不固定。對日本而言,“支那”原本是中性稱呼,日本人稱呼支那跟外國人叫china並無不同也無歧視意味.當時的日本人真正用來歧視支那人的用詞是"清國奴".
在抗日戰爭期間,日本稱呼中國為“支那”,且因屬敵對兩國,對於“支那”大多是負面批評,“支那”逐漸被附加了愚昧、劣等之類的負面意象。
此後,“支那”在中國被視為是一種種族歧視語,是對中國人的貶抑。經中華民國政府蔣介石領銜抗議後,日本政府官方已宣布不再於正式場合使用這個名詞。[3]中華人民共和國目前也視“支那”為一種具貶義的歧視字眼,稱呼中國人及華人為“支那人”,將會被視為是一種侮辱[4]。
18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將“支那”(梵語)一詞與西方詞彙“China”(同樣源自梵語)對應起來,作為其在日語中的梵音譯詞。(China”英音譯詞則為チャイナ)。
明治維新後,“脫亞入歐”的思潮在日本日益興盛,原乃佛教用語的“支那”一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼(當時日本人普遍稱呼支那人為清國人或是漢唐明.都早已滅亡或即將滅亡.為了以後不用改來改去的方便)。
自此,“支那”一詞在日語中逐漸脫離了其佛教用途,成為東方鄰國的代表稱號。在日語中,該詞的漢字寫法與中文一致:支那,假名為“しな”,羅馬字拼寫法一般有兩種:“shina”(平文式羅馬字)或“sina”(訓令式羅馬字)。
其餘的自己去看。都是飽肚詩書的學子,能被一個莫名其妙的詞刺激的一跳三尺高以至於口吐惡言揚言鋤奸的都是些莫名其妙的人。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3