時態混用在科技英語中是邏輯上的需要
英語中的不同時態和在同一個句子中時態混用在科技英語中是邏輯上的需要,即使在古代英語語法中沒有,現在也必須要引入進來。但我相信一直都是有的。I am sure I gave you the money yesterday.
在科技英語中就更重要了。我們來看描述單電子雙狹縫衍射的兩段句子。: the electron emitted from the gun goes to the double-slit。 " 和 the electron which passed through the double-slit becomes 。。。"
這裡面的不同的時態是非常重要的,它們描述了每一段的過程是否已經完成。這不但說明了時間順序和其中隱含的因果關係,還有十分重要的物理意義。
更廣泛一點來說。英語是一種結構性的語言,各部分之間具有一定的邏輯關係。比較適合作為科技用語。現代科學從西方發展起來,英語功不可沒。語言與文化的其他方面是不可分割的。
相對來說,漢語在結構上相對鬆散和隨意, 是一種藝術性的語言。 但是,漢語同時具有很強的包容性和可塑性,所以,英語的結構性和邏輯性可以很容易地引入漢語,正如我們所看到的一樣。 另一方面,漢語的特點讓其天生具有一些更高級的現代性質。比如說IT中的面向對象性質,在漢語中是很自然的。90年代IT面試,面向對象幾乎是一個必考的內容, 老美覺得比較複雜的一些概念對老中來說反到是是很簡單的事情。
更進一步說,現代科學發展出來一些最新的觀念。與東方文明的一些觀念相符。 比如說,過去,現在,和未來是否清楚可分,或者說是否可以割離就是一個有趣的問題。 比如說單電子雙狹縫衍射的幾個階段,有些人相信,也許要合在一起來解釋才更為清楚。 而漢語的一些模糊性,其實也許就是先賢們對客觀世界的一種直覺的認識。