科學、藝術和state of the art,兼談名城 |
送交者: 直言 2016年09月25日20:53:06 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
驚見名城在“談談科學中的藝術”中闡述曰:“汽車重新噴漆的問題。我說:其實同一種顏色,不同批出的都有細微的差別。這樣的事情,有時候我們叫做科學中的藝術,state of the art。這不但說明科技中有些東西如同藝術一樣難以控制和重複.比如說每次同一曲子的演奏都是不同的。沒有同一石膏象的兩張完全相同的素描,這裡面有更深的道理。特別在科學實驗中,往往就是如此。這是物理界常用語言,一方面說明它是前沿的工作,一方面說明它如同藝術一樣。還在某種難以重複的階段。特別是某些最新的實驗,不容易做,也還需要時間沉澱, 就說它還在 state of the art. 比如說量子纏繞和量子計算機,都還在state of the art.(布拉布拉)這就是科學中的藝術。” 慘不忍睹啊。以上所引,區區不足三百言,名城同學已犯以下明顯低級的致命謬誤: 第一.科學(science)和科技(technology)是兩個完全不同的概念。前者是理論,後者是實際應用。科學沒有所謂的“難以控制和重複”的藝術特性。 第二.Science is exact by definition. It cannot be art。“科學中的藝術”是個偽命題。不成立。Period。 第三.汽車噴漆是technology,不是science。而名城所描述的染布則連technology都未必稱得上。 第四.在此類命題上,對科學和科技不加區分,將汽車噴漆和以前鄉下染布混淆為科學,連基本學術素養都不具備,合格的大學生都夠不上。 第五.State of the art和“科學中的藝術”風馬牛不相及。能將兩者扯在一起,是否科盲姑且不論,英語上的文盲則是必然無疑的。 第六.State of the art里的art和“科學中的藝術”里的art,此art非art。也是風馬牛不相及、八竿子打不着的兩碼子事。將兩者混淆者,英文文盲也。 下面簡單證明一哈五和六。 State of the art,廣告常用語,行內獨領風騷也,是個idiom,與cutting edge同義,一般用於科技產品或技術。 首先需要指出,state of the art中的art,不是名城理解的藝術的意思。英語art一詞,源於拉丁語,原意是技術或工藝。在state of the art的用法裡,art,大體相當於中文的行業或本行業。 按照字面理解,state of the art沒有cutting edge的意思。其中state of與大家熟悉的美國總統每年必做的功課state of the union中的state of用法和含義皆一樣:(某某)的狀況也。state of the art者,譯為中文,無非是行業狀況。Cutting edge這個含義,是在state of the art變成idiom後在使用中演化出來的。本人以前曾經指出,與中文的成語一樣,英語的idiom也是約定俗成,因此除了表達固定、不得隨意改動外,尚可能具備以下兩個共性:一是語法未必規範,二是含義特定,未必符合字面意思。State of the art即是第二特性的體現。 作為idiom的state of the art,源於1910年Gas Turbine的工程手冊。原文是"In the present state of the art this is all that can be done",也確實沒有cutting edge的含義。具體演變過程不詳。(見:https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art)。 關於名城的部分到此為止。 嘆: 茶館至今還在爭論名城是否導師,不是名城之過,而是茶客之過。名城或許是個瘋子,卻不是騙子。真正的騙子,是那些至今以名城朋友的面貌出現、打着捍衛名城的幌子,實則為一己之私將名城架在火上烤,坐山觀虎鬥的看客偽君子們也。 嗚呼哀哉! |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 有關人有沒有靈魂,我今天早晨是這樣想 | |
2015: | 眼下德國多個城市正在為難民蓋新房。難 | |
2014: | Oops, 可不可以談論事不牽扯個人家庭的 | |
2014: | 股神們呢,形勢大好嘛 | |
2013: | 公亦嘗聞穩拿之怒乎? | |
2013: | 我準備炒股了,請教各位股神,有什麼炒 | |
2012: | 關於餃子 | |
2012: | 說說我愛吃的上海菜 | |
2011: | 阿拉伯將希臘文明傳入西方--學點歷史 | |
2011: | 西方的科技是中國的正面教材;其餘全是 | |