中國詩英譯是否可能?
jimmy英譯杜牧的“清明”詩的確譯得不錯,可是中國的舊體詩,其實是不可譯的。
清明 時節 雨紛紛,這三個詞都是中國文化符碼,都存在背景語義和豐富的聯想,
翻譯之後,那些背景語義和豐富的聯想,都斷裂消失不復存在,所以詩味也不復存
在。
路上 行人 欲斷魂。這裡的欲斷魂也是文化符碼,就算加了註解,西人的體會,也
隔了一層。
借問 酒家 何處有? 這個酒家也是包裹在歷史文化中的一個意象,它是旅人以及文
人騷客留連之處,不僅僅是一個喝酒的地方。
牧童 遙指 杏花村。這三個詞同樣是中國文化符碼,為什麼要遙指呢?遙既是一個
地理上的概念,也是一個心理上的概念,所謂心遠地自偏,牧童 遙指 杏花村,有
一種僅僅屬於中國文化的獨特的審美體驗,就好比桃花流水鱖魚肥,它裡面包含了
美學、哲學、人生趣向、價值觀念。。。等等。
那麼西方文化中有沒有類似的審美品格呢?當然有,比如俄國文學、法國文學、英
美文學等等。但在西方,這樣的審美品格屬於個性化的範疇,而在中國文化中則是
一種積澱的集體無意識,所以在文化背景上凝結了更深更廣的內涵和意味。
可見翻中國詩不如學漢語,學中國文化。西風東漸,中國人學西方一百年,都是從
十七個字母學起的,現在東風應律暖氣多,西方人路漫漫其修遠,學東方也要從橫
平豎直學起。
這裡的道理與斷奶和餵飯有關,給小孩餵飯,他永遠不會好好吃的,大人餓了到處
找館子,文化也是一樣,中國人不要餵飯代勞,西人餓瘋了,才能出自己的譯經師。