設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
中國詩英譯是否可能?
送交者: Box 2017年06月06日12:55:49 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

中國詩英譯是否可能?


jimmy英譯杜牧的“清明”詩的確譯得不錯,可是中國的舊體詩,其實是不可譯的。


清明 時節 雨紛紛,這三個詞都是中國文化符碼,都存在背景語義和豐富的聯想,
翻譯之後,那些背景語義和豐富的聯想,都斷裂消失不復存在,所以詩味也不復存
在。

路上 行人 欲斷魂。這裡的欲斷魂也是文化符碼,就算加了註解,西人的體會,也
隔了一層。

借問 酒家 何處有? 這個酒家也是包裹在歷史文化中的一個意象,它是旅人以及文
人騷客留連之處,不僅僅是一個喝酒的地方。

牧童 遙指 杏花村。這三個詞同樣是中國文化符碼,為什麼要遙指呢?遙既是一個
地理上的概念,也是一個心理上的概念,所謂心遠地自偏,牧童 遙指 杏花村,有
一種僅僅屬於中國文化的獨特的審美體驗,就好比桃花流水鱖魚肥,它裡面包含了
美學、哲學、人生趣向、價值觀念。。。等等。

那麼西方文化中有沒有類似的審美品格呢?當然有,比如俄國文學、法國文學、英
美文學等等。但在西方,這樣的審美品格屬於個性化的範疇,而在中國文化中則是
一種積澱的集體無意識,所以在文化背景上凝結了更深更廣的內涵和意味。

可見翻中國詩不如學漢語,學中國文化。西風東漸,中國人學西方一百年,都是從
十七個字母學起的,現在東風應律暖氣多,西方人路漫漫其修遠,學東方也要從橫
平豎直學起。

這裡的道理與斷奶和餵飯有關,給小孩餵飯,他永遠不會好好吃的,大人餓了到處
找館子,文化也是一樣,中國人不要餵飯代勞,西人餓瘋了,才能出自己的譯經師。





0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 哈哈, 真能胡幾把扯,古代女人根本不
2016: 小屋啊,儂搞勿清爽
2015: 轉抄一段微信上面關於長江事故真相的文
2015: 無怨言聲明
2014: 老巫大姐給老唯出的餿主意讓我大跌眼鏡
2014: “書記”唯一的房子,提上來好好討論下
2013: 奧巴馬太太怕被習太太比下去
2013: 身為第一夫人,連起碼的國際政治禮節都
2012: 獻給因為柴玲而精神失常的(ZT)
2012: 談談六四屠殺與南京屠殺的對比