設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
滾刀肉不懂裝懂穿幫又一例:
送交者: 直言 2017年06月18日16:34:22 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

在滾刀肉貼的“周末音樂,Uyanga Bold和郭婷娜”下,有段很有意思的對話:

gooddday:巫婆,這個像某個電影的插曲。某個科幻電影,主題是揭示人類如何狂妄傲慢最終摧毀了自己的文明!

滾刀肉:可能就是吧,他們參與很多大片的配樂。

看得我捧腹大笑。滾刀肉不懂裝懂,撒謊成性,又穿幫出醜了也。

為什麼呢?

且不說滾刀肉的回答說明滾對音樂灰強隔膜,或者聽力低下,竟然一經略加改編,即辨認不出這段在西方生活兼喜愛音樂的都沒有理由不熟悉的曲調。因為即便如此,由於錄像片頭有字幕打出Hans Zimmer Remix。看到字幕,也會知道是對Hans Zimmer音樂的改編。

而在西方生活、不必喜愛音樂,只要時常看一些家喻戶曉電影的正常人,都知道Hans Zimmer何許人也。Hans Zimmer者,即為the Lion King, the Pirates of the Caribbean, Gladiator, the Last Samurai, the Dark Knight Trilogy, and Interstellar配樂、名列前三塊牌子的電影配樂大師。

但凡滾略知Hans Zimmer一二,哪怕只是聽說過,就毫無理由不懂裝懂地來一句“可能就是吧”。

如果“可能就是吧”說明滾不諳西方音樂,那麼第二部分“他們參與很多大片的配樂”則不僅畫蛇添足,而且徹底暴露滾刀肉對轉貼的音樂是豬鼻插大蔥不懂裝懂,而且連錄像字幕的意思都沒有讀懂。

郭個人倒是參與過不少電影音樂的錄製,但滾轉貼的卻不是電影音樂的表演,而是郭參與改編的演奏。改編者大名為Ciprian Costin。Ciprian Costin何許人也?據查,丫是the creator, producer and promoter of The Masterpiece Experience(TM) show. The show is based on the idea of syncretism, combining the music of masterpieces of film & trailer music (from a post-2000 hybrid electronic-orchestral repertoire) with synchronized lasers, lights video, dancers, pyrotechnics, visual quotes, always incorporating the newest technologies available for live performances.

所以說如果滾刀肉什麼都不懂,卻還懂一點點英文,識得錄像字幕Hans Zimmer Remix是什麼意思,對提問巫婆,這個像某個電影的插曲。某個科幻電影,主題是揭示人類如何狂妄傲慢最終摧毀了自己的文明!”,滾刀肉的回答必然是:當然。儂覺得改編效果如何?或者:是。改編得不錯吧?

而絕對不會來一句:可能就是吧,他們參與很多大片的配樂。

阿拉早就一針見血且不止一次地指出,滾刀肉吃虧就吃虧在不懂英文。此為(不勝枚舉的)一例耳。

By the way, Hans Zimmer灰強經典,稱得上百聽不厭。請大家欣賞,自行得出結論:


滾刀肉原貼:http://bbs.creaders.net/tea/bbsviewer.php?trd_id=1245595


周末音樂,Uyanga Bold和郭婷娜
送交者: oops 2017年06月17日14:52:52 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

蒙古女歌手烏央歌,給好萊塢很多大片配過人聲;郭婷娜Tina Guo是上海出身的大提琴手。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 五味封我幹什麼呀。。。。。
2016: 誰給看看這句英文的毛病
2015: 我來說說仲裁和老沙的故事
2015: 我靠!西岸老弟給咱的帽子使得咱有一種
2014: 亂侃哈,要放在過去,
2014: 有個課題大家研究研究
2013: 欣賞一下我兒子陸小民的短篇小說(就是
2013: 根據文獻,福特公司1932年付給員工的工
2012: 慌大夫進來看看,
2012: 從甲骨文看華夏語中的阿爾泰因素。