滾刀肉不懂裝懂穿幫又一例: | |||||
送交者: 直言 2017年06月18日16:34:22 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 | |||||
在滾刀肉貼的“周末音樂,Uyanga Bold和郭婷娜”下,有段很有意思的對話: gooddday:巫婆,這個像某個電影的插曲。某個科幻電影,主題是揭示人類如何狂妄傲慢最終摧毀了自己的文明! 滾刀肉:可能就是吧,他們參與很多大片的配樂。 看得我捧腹大笑。滾刀肉不懂裝懂,撒謊成性,又穿幫出醜了也。 為什麼呢? 且不說滾刀肉的回答說明滾對音樂灰強隔膜,或者聽力低下,竟然一經略加改編,即辨認不出這段在西方生活兼喜愛音樂的都沒有理由不熟悉的曲調。因為即便如此,由於錄像片頭有字幕打出Hans Zimmer Remix。看到字幕,也會知道是對Hans Zimmer音樂的改編。 而在西方生活、不必喜愛音樂,只要時常看一些家喻戶曉電影的正常人,都知道Hans Zimmer何許人也。Hans Zimmer者,即為the Lion King, the Pirates of the Caribbean, Gladiator, the Last Samurai, the Dark Knight Trilogy, and Interstellar配樂、名列前三塊牌子的電影配樂大師。 但凡滾略知Hans Zimmer一二,哪怕只是聽說過,就毫無理由不懂裝懂地來一句“可能就是吧”。 如果“可能就是吧”說明滾不諳西方音樂,那麼第二部分“他們參與很多大片的配樂”則不僅畫蛇添足,而且徹底暴露滾刀肉對轉貼的音樂是豬鼻插大蔥不懂裝懂,而且連錄像字幕的意思都沒有讀懂。 郭個人倒是參與過不少電影音樂的錄製,但滾轉貼的卻不是電影音樂的表演,而是郭參與改編的演奏。改編者大名為Ciprian Costin。Ciprian Costin何許人也?據查,丫是the creator, producer and promoter of The Masterpiece Experience(TM) show. The show is based on the idea of syncretism, combining the music of masterpieces of film & trailer music (from a post-2000 hybrid electronic-orchestral repertoire) with synchronized lasers, lights video, dancers, pyrotechnics, visual quotes, always incorporating the newest technologies available for live performances. 所以說如果滾刀肉什麼都不懂,卻還懂一點點英文,識得錄像字幕Hans Zimmer Remix是什麼意思,對提問“巫婆,這個像某個電影的插曲。某個科幻電影,主題是揭示人類如何狂妄傲慢最終摧毀了自己的文明!”,滾刀肉的回答必然是:當然。儂覺得改編效果如何?或者:是。改編得不錯吧? 而絕對不會來一句:可能就是吧,他們參與很多大片的配樂。 阿拉早就一針見血且不止一次地指出,滾刀肉吃虧就吃虧在不懂英文。此為(不勝枚舉的)一例耳。 By the way, Hans Zimmer灰強經典,稱得上百聽不厭。請大家欣賞,自行得出結論: 滾刀肉原貼:http://bbs.creaders.net/tea/bbsviewer.php?trd_id=1245595
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | 五味封我幹什麼呀。。。。。 | |
2016: | 誰給看看這句英文的毛病 | |
2015: | 我來說說仲裁和老沙的故事 | |
2015: | 我靠!西岸老弟給咱的帽子使得咱有一種 | |
2014: | 亂侃哈,要放在過去, | |
2014: | 有個課題大家研究研究 | |
2013: | 欣賞一下我兒子陸小民的短篇小說(就是 | |
2013: | 根據文獻,福特公司1932年付給員工的工 | |
2012: | 慌大夫進來看看, | |
2012: | 從甲骨文看華夏語中的阿爾泰因素。 | |