設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
請大家比較一哈兩段不同的譯文:
送交者: 直言 2017年06月23日11:47:38 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

歡迎暢抒己見,踴躍發言。

譯文一

根據列維-史特勞斯,羅,和庫埃特,藝術家/建築師的角色介於雜工和科學家中間,因為雜工和科學家既有區別,又有關聯。列維•史特勞斯說:“科學家和雜工兩者可以‘從對事件和結構孰為手段、孰為目的功能角度加以區別。科學家用結構創造事件,而雜工則用事件創造結構。’”

譯文二

羅和庫埃特根據列維•史特勞斯的話,設想出藝術家/建築師介於 “做古怪工作的人” 和科學家中間的一個位置——因為此二種職業即有明確區別、又是相互關聯的。(列維•史特勞斯是這樣說的:)“科學家和小工1 在社會分工中的區別是由他們對事件和架構二者的互逆使用:何為手段、何為目的。科學家。。。以架構知識2為手段創造事件/社會活動3, 而小工則以零敲零打的事件/社會活動3來構造出他的玩意兒2。”


原文:

Citing Lévi-Strauss, Rowe and Koetter envisaged a middle position for the artist/architect, somewhere between the “odd job man” and the scientist, for these two are not only distinct but reciprocal: “the scientist and the bricoleur are to be distinguished ‘by the inverse functions which they assign to event and structures as means and ends, the scientist creating events . . . by means of structures and the bricoleur creating structures by means of events.’”


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制