給英語弱邏輯盲弗沙灘同學補補課 | ||||||
送交者: 5香豆 2017年10月18日09:38:25 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 | ||||||
相信多數茶客已經知道,本壇著名的詭辯無術英文弱佛沙灘前天鬧了個國際笑話,把 smells of rose 的自創歌詞誤斷成翻譯自陳昇原著。暴露此君不學無術,還一本正經裝內行的可笑和淺薄。 根據陳昇的《把悲傷留給自己》曲子重新填詞改編的 smells of rose,內容和陳昇原著,除了也是在失戀這個主題上以外,歌詞幾乎沒有一處是有相同點,如果真要比較,smells of rose 歌詞內容立意更高,幾乎可以說把一種失戀後的惆悵升華,把悲傷消融在對自然美的嚮往當中。而陳昇原曲則較為樸素直白,雖不失為佳作,但多的是情傷和難以癒合的悲哀感,深情,卻相對境界狹隘了些。 anyway,咱要說的重點是,兩首歌雖然同曲,但文字內容卻是風馬牛不相及的。 是的,必須強調,兩首歌當中沒有一句歌詞有互譯的影子的,詳細請參閱文後所附兩手歌的麗瑞克。 總之,如果你聽過看過歌詞,略微懂點英語的人那是不可能說出“翻得不錯” 這樣不懂裝懂,假冒內行的蠢話的,簡直讓人笑不動了,人仰馬翻。 kallgren這首smells of rose,在網上被稱作《把悲傷留給自己》的英語版由來已久,沙灘同學估計也是看了這個先入為主想當然認為兩歌詞曲都相同。納悶的是kallgren這首歌的歌詞非常容易聽,幾秒鐘內即能明白這和《悲》歌內容完全不同。哎,這英語水平怎麼在美國混飯的?俺不由得對沙灘英語說聽以外的能力大起敬意。 其實犯了這種赤裸裸的錯誤被抓包,悶聲發大財也就是了,可詭辯無術英文弱弗沙灘,牛二勁一上來,非要再更加暴露其無知和愚昧,真的讓人瞠目結舌的哦。 請各位看官看看這位認知能力,不說極其,也是相當低下的仁兄是怎樣毫無邏輯地狡辯他那句著名的: 把中文翻成英文,難度很大。這首翻的不錯。 詭辯無術英文盲弗沙灘原帖
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 看官諸位,我實在快被雷的要昏倒了。 這解釋好比有個被診斷腦子出了問題的傻子,硬要醫生給診斷成感冒發燒,理由是他三歲的時候那個醫生給他治療過感冒發燒。
閒話不贅,咱們秉持以理服人的原則來給沙灘分析一下他的那個名句;
(雖然)把中文翻成英文,難度很大。(但是)這首翻的不錯。
加入兩個口語中習慣性隱去的連詞後,比較明顯的可以看出這是一個狀語從句,細分屬於讓步狀語從句,中學語文教過。 儘管沙灘可能不熟悉這種語法結構,在主句和從句之間加了一個句號,但從結構和中文使用習慣看毫無疑問這是一個從句修飾主句的狀語從句。 如此,明確的含有”翻譯“內涵的從句,只能修飾含有”翻譯“內涵的主句,所以後面那個”翻“字無論從common sense 還是語法理論都只能是翻譯而不可能是翻唱。否者就違反命題的同一律,即在同一思維過程中,必須在同一意義上使用概念和判斷,這是形式邏輯四大基本規則之一,不可違反!
然後我們再看看如果隨意替換翻譯或翻唱的實際情況。
1) 把中文翻(唱)成英文,難度很大,這首翻(唱)的不錯。 勉強過關,前後概念相同,但翻唱的語義不詳,不是最佳表述,可以說這個翻唱含有翻譯的意思。
2) 把中文翻譯成英文,難度很大,這首翻(譯)的不錯。 完整的句子,正確
3) 把中文翻譯成英文,難度很大,這首翻(唱)的不錯 彆扭,而且一般人對這裡的翻唱二字也絕大多數會理解成同一歌詞的翻譯。如果按照沙灘的非翻譯論,那麼句法上是有邏輯硬傷的。
沙灘同學,聽懂了木??
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | 新問題:中共現在是什麼主義?建國以後 | |
2016: | 各位,中國被滅了多少次? | |
2015: | 答小烏 --- 修?還是不修? | |
2015: | 哈哈,班長,你是否再刪口水貼呀?亂了 | |
2014: | 不吃藥,走火入魔的也很多,比如這裡出 | |
2014: | 我退休後想去農村買間一層平房 前後院 | |
2013: | suibian2009:“瓦特”和“豪” | |
2013: | 這位是冬冬吧?東西買的太多沒處放呀。 | |
2012: | Gamos: 也說說爬藤 | |
2012: | mingcheng99: 藤校: 這沒有什麼好比的 | |