你的鼓勵讓我超越了自己(附視頻) |
送交者: 萬湖小舟1 2018年07月09日15:09:58 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
這首歌在2002年由神秘園愛爾蘭-挪威組的Rolf Løvland譜曲,Brendan Graham填詞,首次演唱是在Løvland母親的葬禮上。後來Josh Groban把這首歌在美國唱紅,兩年後又在英國唱紅。 "You raise me up"中的You(你/您)可以理解為母親。這首歌也是教會的聖歌之一,因為可將You理解為天父(神)。若將You理解為自己的心上人,通觀歌詞也解釋得通。適應面寬也許是這首歌受歡迎的原因之一。 前兩天朋友從微信上傳來這首歌。視頻裡面有中文翻譯的歌詞。一般說來翻譯外語歌詞有些難度。因為原歌詞一般都押韻。比如這首英語歌可能雙行押"i"的韻。直譯出來英語的韻就沒有了。能不能保留英語的"i"韻? 我想試一試,當然要儘量忠於原著。採用直譯和意譯看能不能達到目的。參考了別人的翻譯,搞出一個版本,離"信達雅"的標準還遠,朋友們指導。 在一些版本中"You raise me up"的歌名翻譯成"你鼓舞了我"。在譯文的正文中有些譯者混合使用"鼓勵"和"鼓舞"。我覺得翻譯成"鼓勵"可能比較好一些。漢語中"鼓勵"和"鼓舞"還是有點差異。特意去查了查它們之間的異同點(取自: http://blog.sina.com.cn/s/blog_cadba9d40101tqqq.html).參考了英語原文的意思,所以全文譯成了"鼓勵"。一些朋友認為"raise me up"翻譯成"鼓勵"力量不夠。應該用不同的中文詞語, 如托舉,支撐,激勵等。相信各位會有更好的翻譯。俺這個版本的譯文放入下面的視頻中了。 You Raise Me Up
When troubles come, and my heart burdened be Then, I am still and wait here in the silence, Until you come and sit a while with me You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | “人們唯有遭遇不公時,才知道公正的價 | |
2017: | 我很羨慕能在網上打架的網友 | |
2016: | 雲鄉客:女兒的理想 | |
2016: | 小k頭銜越來越多 | |
2015: | 蘇小白:小說:《老鴰屯》 | |
2015: | 上世紀最響亮口號是為人民服務,本世紀 | |
2014: | 大饑荒餓死3千萬怎麼算出來的 | |
2014: | 關於吵架,回雪妮的貼。 | |
2013: | 我要飛得更高。。。飛得更高傲。。。 | |
2013: | 我小兒子正用他的小身體身體力行地在幼 | |