設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
傲世莫比
送交者: 零加一中 2019年01月25日12:05:07 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

最近在一本文摘類雜誌讀到,一些外國公司為了在中國做生意,化大本錢請人給自己取個中國名字。最理想者為音意皆佳,但實在不容易。大部分只好音譯,如阿迪達斯,耐克,福特,迪斯尼。也有一些音譯太無聊,只好意譯,如通用電氣,通用汽車,全日空,微軟。唯一的例外是可口可樂,真可謂得天獨厚。我曾見到有人擇文,說麥當勞譯得也很好,看了名字就使人想起鋤禾日當午。我覺得這過於牽強,有點像拆字先生騙錢,吃漢堡時有幾個會想起這句詩。

文中給出了一個反面教材,美國最大的電器零售商Best Buy  取了個中文名“百思買”,這顯然是警告顧客掏錢包時要慎重,“百思而後買”。幾年前Best Buy 把在中國的業務賠本出售,看來是有來由的。我看了後大叫可惜,他們當時怎麼沒來找我。從發音來看這“百思買”大約能打個80分。但意思上恐怕就只能0分了,0分還是鼓勵為主呢。其實只要稍微改一下,“倍思買”,更加想買。平心而論,這“百”比“倍”確實更接近英文發音。用語音軟件判別,我想也就8070吧。但綜合評分就有天壤之別了。

最後提一下,可口可樂確實音意俱佳,但也並非獨此一家,另一個絕佳翻譯是“霓虹”,只是沒有一家外資企業叫“霓虹公司”的。通用汽車公司有一款車“Oldsmobile”,有中文報紙廣告稱其為“傲世莫比”。只是這車十多年前已經下線,短時期內,很難有誰可以挑戰可口可樂的霸主地位了。


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制