如火如荼的世界盃足球賽落下了帷幕,恭喜梅西圓了他最大的夢想,也感謝以他為代表的這一代球星們給全世界人民帶來了的快樂。這個世界有政治的爭鬥,經濟的紛爭,宗教信仰的隔閡,傳統文化的差異,但好在還有體育和音樂等全人類共同的喜好。雖然人類各民族在地球這個搖籃中成長過程中磕磕碰碰在所難免,但我們可以在足球和歌曲中去欣賞不同種族之間的優點,去播撒自己民族的愛的種子,讓將來的世界變成更加美麗的人間。
今天之所以寫此文是受到世界盃激情的觸動,同時也受到美國紐約愛樂樂團於2008年2月應邀赴朝鮮平壤演出的紀錄片的啟發。說起朝鮮或者說是北韓,很多人都是報以疑惑、不解甚至嘲笑譏諷的態度。其實,如果我們有機會同他們接觸,去體察他們的喜怒哀樂,我們就可以發現他們也是有血有肉感情豐富的人。紐約愛樂樂團在平壤的演出就證實了這一點,特別是在紀錄片的第44分鐘之後的有關他們演奏朝鮮民歌《阿里郎》的片段,很是感人。美國詩人朗費羅說過,“音樂是人類的通用語言。”哈佛大學的科學家們曾經對315種不同的民族音樂進行深入的研究,發現人類大腦中存在某種共同的物資,能夠讓不同種族的人們理解各自的民族音樂並與之互動。儘管不同的人對音樂的感悟可以有所不同,但各民族音樂中的“美性”,就象超聲波,能夠直擊人的心靈。
朝鮮歌曲中,對中國人影響最大的莫過於1972年的朝鮮電影《賣花姑娘》的插曲。文革後期,中國的電影界颳起了一股譯製朝鮮電影的風潮。其中由金日成編劇,由金正日導演的朝鮮電影《賣花姑娘》僅僅花了7天時間就完成了所有譯製工作,不知道這是不是中國電影界譯製工作史上的最快記錄,我猜想,在中國電影史上,僅用7天就全部完成的譯製片應該很少很少吧。《賣花姑娘》1973年在中國放映時引起極大的反響,快半個世紀了,我依然記得坐在我身邊的同學們在電影院裡抽泣的樣子。影片中的插曲幾乎人人會唱,要知道那是還沒有普及電視,更沒有手機的年代,歌曲能做到幾乎人人會唱是多麼不容易。
1974年,朝鮮電影《金姬和銀姬的命運》上映,其中插曲《爸爸的祝福》感動了無數人。“快長大呀小寶貝,金達萊一樣美,歡顏笑語擁抱這你,和你永相隨。”表達了所有父母對子女的祝福,那是充滿着父愛的心聲。
1972年上映的朝鮮電影《軋鋼工人》的插曲《重逢》,可能是文革後期年輕人的最愛,那個年代,歌唱愛情的歌曲極少,國內極左的文革派統治着文藝界,中國沒有歌唱愛情的土壤。但是出於對朝鮮電影的尊重,影片中體現愛情的情節和傾訴愛情的歌曲還是沒有被刪除,因此,這首電影中女主角的愛的心聲《重逢》得以被傳唱。這情意綿綿的歌聲,在當時被壓抑的年輕人心裡激起了陣陣漣漪。沒有電視,沒有錄音機,年輕人們就用手抄,手抄時還不停地傳唱,就這樣一傳十,十傳百,傳遍了大街小巷。當時我也用小小的筆記本從同學們那裡抄下這首歌的歌詞和簡譜。
還有,朝鮮電影《一個護士的故事》插曲《護士之歌》也是上世紀70年代被廣為傳唱的歌曲。
中國改革開放剛剛啟動的時候,朝鮮電影《無名英雄》風靡一時。據說那是世界電影史上最長的電影。其插曲《無名之花》也有很多人喜歡。