萬公公的英文詩寫得很有味道麼。喜歡給人當英文老師的直言 |
送交者: arendt 2009年10月17日14:35:28 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
估計沒有這兩把刷子,只能在雞蛋裡努力地跳幾根骨頭來顯示自己的英文高人一等了。嘿嘿。關於用語修辭方面的挑骨頭俺就不評了,這方面沒有統一標準,個人有個人喜歡的用詞和風格,但一個語法上的挑錯俺覺得很奇怪,就是下面這句
Did not I say that you were fraught with ruse?
直言糾正:The correct way to say this is “Did I not…”. Choice of words such as “fraught” makes it weird and inconstant stylistically with the rest of the poem which is very plain and simple.
我怎麼覺得是直言把人家對的給改錯了呢?英文裡經常可以看到這樣的句子,比如有首歌的歌名就是 Didn't i see you crying? 還有首歌叫 Didn't we almost have it all?難道是歌曲作詞者英文太差,犯了直言所要糾正的語法錯誤? 俺感到很迷惑不解。嘿嘿
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 不是我嚇唬各位米國同胞: | |
2008: | 真正的藝術家用於直面赤裸的人身。---- | |
2007: | 納德的色戒 | |
2007: | 戒色(原創) | |
2006: | 也談儒雅 | |
2006: | 儒家文化使中國人缺乏誠信 | |
2005: | 申時行: (詩) 紅蠟燭的經過 | |
2005: | 有點:九點九分(11) | |
2004: | 誰是我們的英雄? | |