澳洲乞丐趣談 |
送交者: 總是忘記密碼 2004年10月22日16:08:25 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
澳洲乞丐趣談 汪洋(ROBERT) 小時候,由於恭逢“文革盛世”,雜七雜八的文章學得多了,常聽說這麼一句話:“天下農友是一家,窮不幫窮誰照應!”至於天下的農友是否真的就是一家人,我搞不太清楚?但是天下的乞丐大概還是有共同特性的,比如說,都是以向別人乞討為生的。儘管如此,各國的乞丐也還是有其自身的一些的特點的。別的國家的乞丐敝人接觸不多,不好妄下斷論。但跟中國的乞丐相比,澳大利亞的乞丐的確是有一些不同之處,最明顯的有兩大特點:一是彬彬有禮,二是堅持原則。 彬彬有禮這個特點按說不難想像,因為洋人從小在禮節方面受到過比較嚴格的訓練,開口和陌生人說話之時總是很禮貌的。但是,對於應付一個乞丐的乞討而言,那就頗有些講究了,稍不留神就會落入圈套。比如說,如果你在比較熱鬧的公共場所,像公共汽車站、地鐵站、大型商場內,忽然有一個衣着整潔、甚至是西裝革履的洋人向你走過來,彬彬有禮地對你說:“Can you do me a favor?”(請問你能幫我一個忙嗎?)。按照英文的傳統習慣,此時,你一定會下意識地回答說:“Yes。”如果你這麼一答,很快就要為此而付出代價了!因為他的下一句就是:“Can you give me 2 dollars?”(你能給我兩塊錢嗎?)。想必諸位都知道中國有句俗話叫做:“君子一言,駟馬難追”吧?既然人家在問你能否幫忙的時候,你已經給予了肯定的回答,那麼,現在人家提出了要求,你總不好意思這麼快就自食其言吧?你本人是不是個“君子”姑且不論,但人家穿得體體面面,話也說得彬彬有禮,不卑不亢,更沒有強迫你非給錢不可。他倒像個君子似的,說話不算數的倒是你了! 遇到這種情況,大部分人都是很好面子的,寧可“打落門牙合血吞”,自認倒霉算了。因此,就打開錢包,準備給他幾個硬幣了事。且慢!你這麼一做,那就又落入了乞丐的另外一個圈套了!比如說,當你掏出五毛錢的硬幣給他,準備儘快打發他走的時候,他就會再次彬彬有禮地提醒你:“Sorry, Sir. What I want is 2 dollars!”(對不起,先生。我問你要的是兩塊錢呢!)。大有真君子“不食周粟”的古人遺風,再次讓你陷入不仁不義的境界。這就是我說的澳大利亞乞丐的第二特點,堅持原則!這麼一來,不給他兩塊錢是沒辦法收場了!這麼看來,澳大利亞的乞丐倒底還是與我們國產品牌多少有些不同。但很大程度上,他們也是利用了澳大利亞的國情。如果在中國,陌生人問你:“請問你能幫我一個忙嗎?”恐怕有相當多數的人根本就不會答理他,待到他大言不慚地問你要錢時,你更可以採取怒目而視或者嗤之以鼻的方法,讓乞丐知難而退,不再自討沒趣。可惜中國的這一套國粹搬不到海外來! 雖然這一切基本上應該算是自尋煩惱,但這種情況發生之時,沒有一個巧妙的辦法還真是不能擺脫尷尬的局面。後來,還是一位美女好友教了我一個辦法。她說:首先,當陌生人問你:“Can you do me a favor?”之時,你可以笑而不答,以微笑的姿態注視着他,讓對方忙中出錯,先開口乞討,這樣你就可以從容地加以拒絕。但她這一建議立刻遭到我的強烈反對,因為,在一般情況下,你根本就沒有辦法分辨一個乞丐和普通人的區別,他們的說話和衣着都與正常人無二,如果你對所有的陌生人都這樣,那要是他不是乞丐呢?豈不是很不禮貌?再者,她是個美女,美女對別人微笑本身就是一種善意。而我只是一個普通的黑哥,莫名其妙地對別人傻笑根本就起不到任何效果,更不用說讓對方忙中出錯了!所以,我對她的這條建議基本上是排斥的態度,不是說辦法不能用,只是這法子不適合我的人情。諸位,此人情不是說世故人情的意思,而是“國有國情,人有人情”之推演,表示針對不同的人會有不同的情況之意。 儘管第一條建議遭到了我的反駁,美女仍不灰心,緊接着提出了第二條建議。她說:那好,就算你中了對方的第一個圈套,給予了他肯定的回答;但在他提出第二個問題:“Can you give me 2 dollars?”之時,你仍可以巧妙地答覆他:“Not today!”(今天不行!)。聽到這條建議,我頓時有一種茅塞頓開的痛快。這確實是一個非常巧妙的答覆,這句話本身雖然是否定語氣,但並沒有直接拒絕對方的請求的語義,還是原則上同意了給他幫一個忙的要求。只是在時間上作了一個不着邊際的安排:幫忙是幫忙,但不是今天!具體是哪一天,那還不得等到猴年馬月去呀!說不定這輩子也就跟他碰這麼一回也難說。就算是萬一下次再碰上同一乞丐,“Not today!”這一句還不是照樣可用?此計大妙。 有了這件法寶,我基本上能在對付澳大利亞乞丐的乞討時,獲得無往而不勝的局面。即使是某天我真的給予了某個乞丐一點施捨,那也是因為我當天心情極佳,自覺自愿的施予,而不是像過去那樣有被迫施捨的壓力感。但“夜路走多了也難免碰到鬼”,過於迷信某種法寶能抵禦一切乞討的想法本身就是一個錯誤。因為,乞丐不同,乞討的方式也隨時隨地在變化,以不變應萬變的做法未必靈驗。幾天前,我就遇到了這麼一件趣事。 2004年5月3日是一年一度的澳大利亞國際空調展的開幕日,今年的空調展在墨爾本舉辦。按早就擬定的計劃,我要乘飛機從悉尼飛往墨爾本。到達悉尼國內機場之後,快要步入候機樓之時,忽然有一衣冠楚楚男子走向我,彬彬有禮地說了一句:“Excuse me, Sir. Can you do me a favor?”(對不起,先生。你能幫我一個忙嗎?)。按照經驗,我痛快地表示:“Yes. Please.”(好的,請講。) 他掏出一張紙問我說:“Is this Chinese money?”(這是中國錢嗎?)。我一看:是中文,上面寫着:“人民幣一百萬元整”,而且還有阿拉伯數字:¥1000000.00元的字樣。立刻覺得有假,再仔細一看:這張紙幣印製得非常粗糙,上面的發行銀行是“冥國銀行”。頓時明白了:這不過是中國人給過世的先人燒紙錢的時候,所印製的模仿鈔票而已,那還不是票額想寫多大就寫多大呀!我瞟了這小子一眼,看他正眼巴巴地望着我,一副渴望發大財的樣子,便決定逗逗他。 於是,我一本正經地對他說:“This is one million Chinese Dollars which equalize more than 100,000 Australian Dollars.”(這是一百萬人民幣,等於超過10萬元澳幣。) 他一聽就喜不自禁地反問說:“Really?”(真的嗎?) 我怕他信以為真,便趕緊把謎底揭穿說:“But you can only use it after you dead.”(但這錢只有人死後方可使用。) 這麼一講,他就明白是怎麼一回事了,本來嘛,哪有那麼好的事,一百萬元的鈔票會隨便印嗎?他做了一個難過的鬼臉,吹了一聲口哨,瀟灑地將假錢撕成兩半,隨手扔了。隨口跟我開了一句玩笑:“You got compensate me for your broken my dream.”(你粉碎了我的夢想,應該賠償我。) 我也善意地回應說:“How can? I don't have one million dollars at all!”(怎麼可能呢?我根本就沒有一百萬元。) 但接下來他就說了那句我在澳大利亞聽過N遍的名言了:“Can you give me 2 dollars?” 這時的我才恍然大悟,繞來繞去,原來他在這兒等着我呢!此刻我才發現:再想祭出“Not today!”這句套話已經不靈了!人家一百萬元的發財夢都被我粉碎了,就乞求兩元錢彌補一下,好像不應該拒絕這要求吧?再說,這麼一來二去的一聊,我已經對這個機靈的乞丐產生了好感,便乖乖地摸出兩元錢,買斷了這份奇遇。 老革命倒底還是沒有拗得過新問題! 2004年5月6日 寫於 澳大利亞 墨爾本
|
|
|
|
實用資訊 | |