语言互相渗透。来自英文的上海单字就很多。例如:
拿摩温(number one 工头),嗲(dear),轧(get)朋友,拉三(女流氓,lassie),大班(banker),退招水(juice),台型(dashing),阿木林(a moron)混腔势(chance)咸水妹(handsome maiden)邋遢(litter)蹩脚(bilge,由船底污水引申) 戆大(gander),赤佬这个字也是英语,实际是英语cheat。估计最早是小骗子的意思。
有趣的是,俺从没听说有来自英语的北京词。倒有几个明显来自北京话的英文字,“满大人”(普通话),“磕头”(KOWTOW)。当年外国人初到北京,第一个要见满口京片子的满大人,以致误以为满大人就是官话即普通话。而跟满大人见面的第一件事就是磕头。俺记得当年外国使节要见西太后,因不愿意磕头长期见不成。最后决定半跪才见成了。这也许是当年中国唯一成功的外交交涉。
由此可见北京和上海对外国人取不同的态度。北京散发中国影响。上海吸收外国影响。北京骄傲自大,上海谦虚好学。当时北京的傲慢是这样:虽然我打不过你。甚至得割块地给你,但见面时,你必须给我磕头。
这种精神,后来被鲁迅总结了。
在北京人中,俺算谦虚好学的。小时候跟北京人学过捅马蜂窝,打群架,和往人身上啐吐沫,也学过蒸窝头,养蚕,和刺绣。跟上海人学过骂人,也学过裁缝。说起来没人信,俺通过学英语纠正过俺的中文发音。磕头这个词,俺十六岁以前念成KE1 TOU2。十六岁之后念成KOU4 TOU2。这是学英文悟出来的。因为英文的磕头是KOWTOW。
俺还通过英文学过福建话。比如,福建话茶的发音为TIE,扛大个的发音COOKIE--苦力。“开赌了”,发音是CASINO。